KL1863 | |
TB | Pandangan orang berpengertian tertuju pada hikmat, tetapi mata orang bebal melayang sampai ke ujung bumi. |
BIS | Tujuan orang yang berpengertian ialah untuk mendapat hikmat, tetapi tujuan orang bodoh tidak menentu. |
FAYH | Orang yang berakal budi mengejar kebijaksanaan, tetapi tujuan orang bebal tidak menentu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa hikmat adalah di hadapan mata orang yang berbudi, tetapi mata orang bodoh sampailah kepada tepi bumi. |
KSI | |
DRFT_SB | Adapun budi itu di hadapan mata orang berakal tetapi mata orang bodoh memandang kepada ujung bumi. |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Didepan mata si arif tetaplah kebidjaksanaan, tetapi mata si pandir melajang sampai keudjung bumi. |
TB_ITL_DRF | Pandangan <0854> orang berpengertian <0995> tertuju pada hikmat <02451>, tetapi mata <05869> orang bebal <03684> melayang sampai ke ujung <07097> bumi <0776>. |
TL_ITL_DRF | Bahwa hikmat <02451> adalah <0854> di hadapan <06440> mata orang yang berbudi <0995>, tetapi mata <05869> orang bodoh <03684> sampailah kepada tepi <07097> bumi <0776>. |
AV# | Wisdom <02451> [is] before him that hath understanding <06440> <0995> (8688); but the eyes <05869> of a fool <03684> [are] in the ends <07097> of the earth <0776>. |
BBE | Wisdom is before the face of him who has sense; but the eyes of the foolish are on the ends of the earth. |
MESSAGE | The perceptive find wisdom in their own front yard; fools look for it everywhere but right here. |
NKJV | Wisdom [is] in the sight of him who has understanding, But the eyes of a fool [are] on the ends of the earth. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Wisdom [is] before him that hath understanding; but the eyes of a fool [are] in the ends of the earth. |
GWV | Wisdom is directly in front of an understanding person, but the eyes of a fool are looking around all over the world. |
NET | Wisdom is directly in front of* the discerning person, but the eyes of a fool run* to the ends of the earth.* |
NET | 17:24 Wisdom is directly in front of1522 tn The verse begins with אֶת־פְּנֵי מֵבִין (’et-pÿni mevin), “before the discerning” or “the face of the discerning.” The particle אֶת here is simply drawing emphasis to the predicate (IBHS 182-83 §10.3.2b). Cf. NIV “A discerning man keeps wisdom in view.” the discerning person,
but the eyes of a fool run1523 tn The term “run” does not appear in the Hebrew text, but is supplied for the sake of clarification. to the ends of the earth.1524 sn To say that “the eyes of the fool run to the ends of the earth” means that he has no power to concentrate and cannot focus his attention on anything. The language is hyperbolic. Cf. NCV “the mind of a fool wanders everywhere.”
|
BHSSTR | <0776> Ura <07097> huqb <03684> lyok <05869> ynyew <02451> hmkx <0995> Nybm <06440> ynp <0854> ta (17:24) |
LXXM | proswpon {<4383> N-NSN} suneton {<4908> A-NSN} androv {<435> N-GSM} sofou {<4680> A-GSM} oi {<3588> T-NPM} de {<1161> PRT} ofyalmoi {<3788> N-NPM} tou {<3588> T-GSM} afronov {<878> A-GSM} ep {<1909> PREP} akra {A-APN} ghv {<1065> N-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |