TB | Hati yang gembira adalah obat yang manjur, tetapi semangat yang patah mengeringkan tulang. |
BIS | Hati yang gembira menyehatkan badan; hati yang murung mematahkan semangat. |
FAYH | Hati yang gembira bagaikan obat yang manjur, tetapi semangat yang patah membuat orang sakit.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Hati yang bersukacita itu akan membaiki obat, tetapi hati yang berdukacita itu mengeringkan tulang. |
KSI | |
DRFT_SB | Adapun hati yang bersuka-suka yaitu suatu penawar yang baik tetapi hati yang pecah mengeringkan tulang. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Hati riang menggembirakan wadjah, tetapi kemurungan mengeringkan tulang2. |
TB_ITL_DRF | Hati <03820> yang gembira <08056> adalah obat <03190> yang manjur <01456>, tetapi semangat <07307> yang patah <05218> mengeringkan <03001> tulang <01634>. |
TL_ITL_DRF | Hati <03820> yang bersukacita <08056> itu akan membaiki <03190> obat <01456>, tetapi hati <05218> yang berdukacita <07307> itu mengeringkan <03001> tulang <01634>. |
AV# | A merry <08056> heart <03820> doeth good <03190> (8686) [like] a medicine <01456>: but a broken <05218> spirit <07307> drieth <03001> (8762) the bones <01634>. {like: or, to} |
BBE | A glad heart makes a healthy body, but a crushed spirit makes the bones dry. |
MESSAGE | A cheerful disposition is good for your health; gloom and doom leave you bone-tired. |
NKJV | A merry heart does good, [like] medicine, But a broken spirit dries the bones. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | A merry heart doeth good [like] a medicine: but a broken spirit drieth the bones. |
GWV | A joyful heart is good medicine, but depression drains one's strength. |
NET | A cheerful heart* brings good healing,* but a crushed spirit* dries up the bones.* |
NET | 17:22 A cheerful heart1516 sn Heb “a heart of rejoicing”; KJV “a merry heart”; NAB, NASB “a joyful heart.” This attributive genitive refers to the mind or psyche. A happy and healthy outlook on life brings healing. brings good healing,1517 tc The word “healing” is a hapax legomenon; some have suggested changes, such as to Arabic jihatu (“face”) or to גְּוִיָּה (g˙viah, “body”) as in the Syriac and Tg. Prov 17:22, but the MT makes sense as it is and should be retained.
but a crushed spirit1518 sn The “crushed spirit” refers to one who is depressed (cf. NAB “a depressed spirit”). “Crushed” is figurative (an implied comparison) for the idea that one’s psyche or will to go on is beaten down by circumstances. dries up the bones.1519 sn The “bones” figuratively represent the whole body encased in a boney framework (metonymy of subject). “Fat bones” in scripture means a healthy body (3:8; 15:30; 16:24), but “dried up” bones signify unhealthiness and lifelessness (cf. Ezek 37:1-4).
|
BHSSTR | <01634> Mrg <03001> sbyt <05218> hakn <07307> xwrw <01456> hhg <03190> bjyy <08056> xmv <03820> bl (17:22) |
LXXM | kardia {<2588> N-NSF} eufrainomenh {<2165> V-PMPNS} euektein {V-PAN} poiei {<4160> V-PAI-3S} androv {<435> N-GSM} de {<1161> PRT} luphrou {A-GSM} xhrainetai {<3583> V-PMI-3S} ta {<3588> T-APN} osta {<3747> N-APN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |