KL1863 | |
TB | Lebih baik berjumpa dengan beruang betina yang kehilangan anak, dari pada dengan orang bebal dengan kebodohannya. |
BIS | Lebih baik berjumpa dengan induk beruang yang kehilangan anaknya, daripada dengan orang bodoh yang sibuk dengan kebodohannya. |
FAYH | Lebih aman bertemu dengan beruang betina yang kehilangan anaknya daripada bertemu dengan orang bebal yang terjerat oleh kebodohannya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Baiklah bertemu dengan beruang betina yang kecurian anak-anaknya dari pada bertemu dengan orang bodoh dalam kebodohannya. |
KSI | |
DRFT_SB | Jikalau orang bertemu seekor burung yang kehilangan anaknya terlebih baik adanya dari pada bertemu orang bodoh dalam kebodohannya. |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Hadapilah induk-beruang jang terampas anaknja, tetapi djangan si pandir dengan kebebalannja. |
TB_ITL_DRF | Lebih <06298> baik berjumpa <06298> dengan beruang <01677> betina yang kehilangan <07909> anak, dari pada dengan orang <0376> bebal <03684> dengan kebodohannya <0200>. |
TL_ITL_DRF | Baiklah bertemu <06298> dengan beruang <01677> betina yang kecurian <07909> anak-anaknya dari pada bertemu dengan orang <0376> bodoh <03684> dalam kebodohannya <0200>. |
AV# | Let a bear <01677> robbed <07909> of her whelps meet <06298> (8800) a man <0376>, rather than <0408> a fool <03684> in his folly <0200>. |
BBE | It is better to come face to face with a bear whose young ones have been taken away than with a foolish man acting foolishly. |
MESSAGE | Better to meet a grizzly robbed of her cubs than a fool hellbent on folly. |
NKJV | Let a man meet a bear robbed of her cubs, Rather than a fool in his folly. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Let a bear robbed of her whelps meet a man, rather than a fool in his folly. |
GWV | Better to meet a bear robbed of its cubs than a fool carried away with his stupidity. |
NET | It is better for a person to meet* a mother bear being robbed of her cubs, than* to encounter* a fool in his folly.* |
NET | 17:12 It is better for a person to meet1484 tn Heb “Let a man meet” (so NASB); NLT “It is safer to meet.” The infinitive absolute פָּגוֹשׁ (pagosh, “to meet”) functions as a jussive of advice. The bear meeting a man is less dangerous than a fool in his folly. It could be worded as a “better” saying, but that formula is not found here. a mother bear being robbed of her cubs,
than1485 tn The second colon begins with וְאַל (vÿ’al), “and not.” This negative usually appears with volitives, so the fuller expression of the parallel line would be “and let not a fool in his folly [meet someone].” to encounter1486 tn The words “to meet” are not in the Hebrew text, but are implied by the parallelism and are supplied in the translation for stylistic reasons. a fool in his folly.1487 sn The human, who is supposed to be rational and intelligent, in such folly becomes more dangerous than the beast that in this case acts with good reason. As R. L. Alden comments, “Consider meeting a fool with a knife, or gun, or even behind the wheel of a car” (Proverbs, 134). See also E. Loewenstamm, “Remarks on Proverbs 17:12 and 20:27,” VT 37 (1967): 221-24. For a slightly different nuance cf. TEV “some fool busy with a stupid project.”
|
BHSSTR | <0200> wtlwab <03684> lyok <0408> law <0376> syab <07909> lwks <01677> bd <06298> swgp (17:12) |
LXXM | empeseitai {<1706> V-FMI-3S} merimna {<3308> N-NSF} andri {<435> N-DSM} nohmoni {A-DSM} oi {<3588> T-NPM} de {<1161> PRT} afronev {<878> A-NPM} dialogiountai {<1260> V-FMI-3P} kaka {<2556> A-APN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |