TB | Dengan kasih dan kesetiaan, kesalahan diampuni, karena takut akan TUHAN orang menjauhi kejahatan. |
BIS | Orang yang setia kepada Allah akan mendapat pengampunan; Orang yang takwa akan terhindar dari segala kejahatan. |
FAYH | Belas kasihan dan kebenaran menghapuskan kesalahan; takut akan TUHAN menghindarkan kejahatan.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Oleh kemurahan dan kebenaran maka kesalahan dihapuskan; maka oleh takut akan Tuhan undurlah orang dari pada jahat. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka oleh kemurahan dan setiawan kesalahan orang dihapuskanlah dan oleh takut akan Allah orang undur dari pada yang jahat. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Karena kerelaan dan kesetiaan dipulihkan salah, dan karena ketakutan kepada Jahwe kedjahatan. |
TB_ITL_DRF | Dengan kasih <02617> dan kesetiaan <0571>, kesalahan <05771> diampuni <03722>, karena takut <03374> akan TUHAN <03068> orang menjauhi <05493> kejahatan <07451>. |
TL_ITL_DRF | Oleh kemurahan <02617> dan kebenaran <0571> maka <03722> kesalahan <05771> dihapuskan <03722>; maka oleh takut <03374> akan Tuhan <03068> undurlah <05493> orang dari pada jahat <07451>. |
AV# | By mercy <02617> and truth <0571> iniquity <05771> is purged <03722> (8792): and by the fear <03374> of the LORD <03068> [men] depart <05493> (8800) from evil <07451>. |
BBE | By mercy and good faith evil-doing is taken away: and by the fear of the Lord men are turned away from evil. |
MESSAGE | Guilt is banished through love and truth; Fear-of-GOD deflects evil. |
NKJV | In mercy and truth Atonement is provided for iniquity; And by the fear of the LORD [one] departs from evil. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | By mercy and truth iniquity is purged: and by the fear of the LORD [men] depart from evil. |
GWV | By mercy and faithfulness, peace is made with the LORD. By the fear of the LORD, evil is avoided. |
NET | Through loyal love and truth* iniquity is appeased;* through fearing the Lord* one avoids* evil.* |
NET | 16:6 Through loyal love and truth1346 sn These two words are often found together to form a nominal hendiadys: “faithful loyal love.” The couplet often characterize the Lord>, but here in parallel to the fear of the Lord> it refers to the faithfulness of the believer. Such faith and faithfulness bring atonement for sin. iniquity is appeased;1347 tn Heb “is atoned”; KJV “is purged”; NAB “is expiated.” The verb is from I כָּפַר (kafar, “to atone; to expiate; to pacify; to appease”; HALOT 493-94 s.v. I כפר). This root should not be confused with the identically spelled Homonym II כָּפַר (kafar, “to cover over”; HALOT 494 s.v. II *כפר). Atonement in the OT expiated sins, it did not merely cover them over (cf. NLT). C. H. Toy explains the meaning by saying it affirms that the divine anger against sin is turned away and man’s relation to God is as though he had not sinned (Proverbs [ICC], 322). Genuine repentance, demonstrated by loyalty and truthfulness, appeases the anger of God against one’s sin.
through fearing the Lord>1348 tn Heb “fear of the Lord>.” The term יְהוָה (y˙hvah, “the Lord>”) functions as an objective genitive: “fearing the Lord>.” one avoids1349 tn Heb “turns away from”; NASB “keeps away from.” evil.1350 sn The Hebrew word translated “evil” (רַע, ra’) can in some contexts mean “calamity” or “disaster,” but here it seems more likely to mean “evil” in the sense of sin. Faithfulness to the Lord> brings freedom from sin. The verse uses synonymous parallelism with a variant: One half speaks of atonement for sin because of the life of faith, and the other of avoidance of sin because of the fear of the Lord>.
|
BHSSTR | <07451> erm <05493> rwo <03068> hwhy <03374> tarybw <05771> Nwe <03722> rpky <0571> tmaw <02617> doxb (16:6) |
LXXM | |
IGNT | |
WH | |
TR | |