TB | TUHAN membuat segala sesuatu untuk tujuannya masing-masing, bahkan orang fasik dibuat-Nya untuk hari malapetaka. |
BIS | Segala sesuatu yang dibuat oleh TUHAN ada tujuannya; dan tujuan bagi orang jahat adalah kebinasaan. |
FAYH | Segala sesuatu yang dibuat TUHAN ada tujuannya -- bahkan orang-orang jahat pun, untuk penghukuman.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa Tuhan telah menjadikan segala sesuatu bagi dirinya, jikalau orang jahat sekalipun bagi hari celaka. |
KSI | |
DRFT_SB | Bahwa Allah telah menjadikan segala sesuatu dengan sebabnya masing-masing bahkan orang jahat sekalipun bagi hari celaka. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Segala sesuatu didjadikan oleh Jahwe untuk tudjuannja, pun pula jang djahat untuk hari malapetaka. |
TB_ITL_DRF | TUHAN <03068> membuat segala <03605> sesuatu untuk tujuannya <04617> masing-masing, bahkan <01571> orang fasik <07563> dibuat-Nya untuk hari <03117> malapetaka <07451>. |
TL_ITL_DRF | Bahwa Tuhan <03068> telah menjadikan <06466> segala sesuatu bagi dirinya <04617>, jikalau <01571> orang jahat <07563> sekalipun bagi hari <03117> celaka <07451>. |
AV# | The LORD <03068> hath made <06466> (8804) all [things] for himself <04617>: yea, even the wicked <07563> for the day <03117> of evil <07451>. |
BBE | The Lord has made everything for his purpose, even the sinner for the day of evil. |
MESSAGE | GOD made everything with a place and purpose; even the wicked are included--but for [judgment]. |
NKJV | The LORD has made all for Himself, Yes, even the wicked for the day of doom. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | The LORD hath made all [things] for himself: yea, even the wicked for the day of evil. |
GWV | The LORD has made everything for his own purpose, even wicked people for the day of trouble. |
NET | The Lord works* everything for its own ends* – even the wicked for the day of disaster.* |
NET | 16:4 The Lord> works1339 sn The Hebrew verb translated “works” (פָּעַל, pa’al) means “to work out; to bring about; to accomplish.” It is used of God’s sovereign control of life (e.g., Num 23:23; Isa 26:12). everything for its own ends1340 tn Heb “for its answer.” The term לַמַּעֲנֵהוּ (lamma’anehu) has been taken to mean either “for his purpose” or “for its answer.” The Hebrew word is מַעֲנֶה (ma’aneh, “answer”) and not לְמַעַן (lÿma’an, “purpose”). So the suffix likely refers to “everything” (כֹּל, kol). God ensures that everyone’s actions and the consequences of those actions correspond – certainly the wicked for the day of calamity. In God’s order there is just retribution for every act. –
even the wicked for the day of disaster.1341 sn This is an example of synthetic parallelism (“A, what’s more B”). The A-line affirms a truth, and the B-line expands on it with a specific application about the wicked – whatever disaster comes their way is an appropriate correspondent for their life.
|
BHSSTR | <07451> her <03117> Mwyl <07563> esr <01571> Mgw <04617> whneml <03068> hwhy <06466> lep <03605> lk (16:4) |
LXXM | |
IGNT | |
WH | |
TR | |