SABDAweb ©
Bible
Verse
1 May 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Proverbs 16:24
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBPerkataan yang menyenangkan adalah seperti sarang madu, manis bagi hati dan obat bagi tulang-tulang.
BISPerkataan ramah serupa madu; manis rasanya dan menyehatkan tubuh.
FAYHPerkataan yang ramah adalah seperti madu -- enak dan menyehatkan.
DRFT_WBTC
TLPerkataan yang manis-manis itu seperti air madu adanya, ia itu sedap kepada hati dan obat kepada tulang-tulang.
KSI
DRFT_SBAdapun perkataan yang manis itu seperti sarang lebah yaitu sedap kepada hati serta memberi sehat kepada tubuh.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEMadu-lebahlah tutur jang manis, sedap bagi djiwa dan obat bagi tulang2.
TB_ITL_DRFPerkataan <0561> yang menyenangkan <05278> adalah seperti sarang <06688> madu <01706>, manis <04966> bagi hati <05315> dan obat bagi <04832> tulang-tulang <06106>.
TL_ITL_DRFPerkataan yang manis-manis <06688> itu seperti air madu <01706> adanya <05278>, ia itu sedap <04966> kepada hati <05315> dan obat <04832> kepada tulang-tulang <06106>.
AV#Pleasant <05278> words <0561> [are as] an honeycomb <06688> <01706>, sweet <04966> to the soul <05315>, and health <04832> to the bones <06106>.
BBEPleasing words are like honey, sweet to the soul and new life to the bones.
MESSAGEGracious speech is like clover honey--good taste to the soul, quick energy for the body.
NKJVPleasant words [are like] a honeycomb, Sweetness to the soul and health to the bones.
PHILIPS
RWEBSTRPleasant words [are as] an honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones.
GWVPleasant words are like honey from a honeycomb sweet to the spirit and healthy for the body.
NETPleasant words are like* a honeycomb,* sweet to the soul and healing* to the bones.
NET16:24 Pleasant words are like1408 a honeycomb,1409

sweet to the soul and healing1410

to the bones.

BHSSTR<06106> Muel <04832> aprmw <05315> spnl <04966> qwtm <05278> Men <0561> yrma <01706> sbd <06688> Pwu (16:24)
LXXMkhria {<2781> N-NPN} melitov {<3192> N-GSN} logoi {<3056> N-NPM} kaloi {<2570> A-NPM} glukasma {N-NSN} de {<1161> PRT} autwn {<846> D-GPM} iasiv {<2392> N-NSF} quchv {<5590> N-GSF}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA