TB | Perkataan yang menyenangkan adalah seperti sarang madu, manis bagi hati dan obat bagi tulang-tulang. |
BIS | Perkataan ramah serupa madu; manis rasanya dan menyehatkan tubuh. |
FAYH | Perkataan yang ramah adalah seperti madu -- enak dan menyehatkan.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Perkataan yang manis-manis itu seperti air madu adanya, ia itu sedap kepada hati dan obat kepada tulang-tulang. |
KSI | |
DRFT_SB | Adapun perkataan yang manis itu seperti sarang lebah yaitu sedap kepada hati serta memberi sehat kepada tubuh. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Madu-lebahlah tutur jang manis, sedap bagi djiwa dan obat bagi tulang2. |
TB_ITL_DRF | Perkataan <0561> yang menyenangkan <05278> adalah seperti sarang <06688> madu <01706>, manis <04966> bagi hati <05315> dan obat bagi <04832> tulang-tulang <06106>. |
TL_ITL_DRF | Perkataan yang manis-manis <06688> itu seperti air madu <01706> adanya <05278>, ia itu sedap <04966> kepada hati <05315> dan obat <04832> kepada tulang-tulang <06106>. |
AV# | Pleasant <05278> words <0561> [are as] an honeycomb <06688> <01706>, sweet <04966> to the soul <05315>, and health <04832> to the bones <06106>. |
BBE | Pleasing words are like honey, sweet to the soul and new life to the bones. |
MESSAGE | Gracious speech is like clover honey--good taste to the soul, quick energy for the body. |
NKJV | Pleasant words [are like] a honeycomb, Sweetness to the soul and health to the bones. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Pleasant words [are as] an honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones. |
GWV | Pleasant words are like honey from a honeycomb sweet to the spirit and healthy for the body. |
NET | Pleasant words are like* a honeycomb,* sweet to the soul and healing* to the bones. |
NET | 16:24 Pleasant words are like1408 tn The comparative “like” does not appear in the Hebrew text, but is implied by the metaphor; it is supplied in the translation for the sake of clarity. a honeycomb,1409 sn The metaphor of honey or the honeycomb is used elsewhere in scripture, notably Ps 19:10 [11]. Honey was used in Israel as a symbol of the delightful and healthy products of the land – “a land flowing with milk and honey” (Deut 6:3).
sweet to the soul and healing1410 sn Two predicates are added to qualify the metaphor: The pleasant words are “sweet” and “healing.” “Soul” includes in it the appetites, physical and spiritual; and so sweet to the “soul” would summarize all the ways pleasant words give pleasure. “Bones” is a metonymy of subject, the boney framework representing the whole person, body and soul. Pleasant words, like honey, will enliven and encourage the whole person. One might recall, in line with the imagery here, how Jonathan’s eyes brightened when he ate from the honeycomb (1 Sam 14:27). to the bones.
|
BHSSTR | <06106> Muel <04832> aprmw <05315> spnl <04966> qwtm <05278> Men <0561> yrma <01706> sbd <06688> Pwu (16:24) |
LXXM | khria {<2781> N-NPN} melitov {<3192> N-GSN} logoi {<3056> N-NPM} kaloi {<2570> A-NPM} glukasma {N-NSN} de {<1161> PRT} autwn {<846> D-GPM} iasiv {<2392> N-NSF} quchv {<5590> N-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |