TB | Bibir orang bijak menaburkan pengetahuan, tetapi hati orang bebal tidak jujur. |
BIS | Kata-kata orang bijaksana penuh dengan pengetahuan, tapi pikiran orang bodoh tidak demikian. |
FAYH | Hanyalah orang baik yang dapat memberi nasihat yang baik; orang jahat tidak.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa mulut orang yang berbudi itu menghamburkan pengetahuan, tetapi hati orang bodoh bukannya demikian. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka mulut orang berbudi menghamburkan pengetahuan tetapi hati yang bodoh bukannya demikian. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Bibir para bidjak menaburkan pengetahuan, tetapi hati orang2 pandir tidaklah lurus. |
TB_ITL_DRF | Bibir <08193> orang bijak <02450> menaburkan <02219> pengetahuan <01847>, tetapi hati <03820> orang bebal <03684> tidak <03808> jujur <03651>. |
TL_ITL_DRF | Bahwa mulut <08193> orang yang berbudi <02450> itu menghamburkan <02219> pengetahuan <01847>, tetapi hati <03820> orang bodoh <03684> bukannya <03808> demikian <03651>. |
AV# | The lips <08193> of the wise <02450> disperse <02219> (8762) knowledge <01847>: but the heart <03820> of the foolish <03684> [doeth] not so. |
BBE | The lips of the wise keep knowledge, but the heart of the foolish man is not right. |
MESSAGE | Perceptive words spread knowledge; fools are hollow--there's nothing to them. |
NKJV | The lips of the wise disperse knowledge, But the heart of the fool [does] not [do] so. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | The lips of the wise disperse knowledge: but the heart of the foolish [doeth] not so. |
GWV | The lips of wise people spread knowledge, but a foolish attitude does not. |
NET | The lips of the wise spread* knowledge, but not so the heart of fools.* |
NET | 15:7 The lips of the wise spread1244 tc The verb of the first colon is difficult because it does not fit the second very well – a heart does not “scatter” or “spread” knowledge. On the basis of the LXX, C. H. Toy (Proverbs [ICC], 305) suggests a change to יִצְּרוּ (yits˙ru, “they preserve”). The Greek evidence, however, is not strong. For the second line the LXX has “hearts of fools are not safe,” apparently taking לֹא־כֵן (lo’-khen) as “unstable” instead of “not so.” So it seems futile to use the Greek version to modify the first colon to make a better parallel, when the Greek has such a different reading in the second colon anyway. knowledge,
but not so the heart of fools.1245 sn The phrase “the heart of fools” emphasizes that fools do not comprehend knowledge. Cf. NCV “there is no knowledge in the thoughts of fools.”
|
BHSSTR | <03651> Nk <03808> al <03684> Mylyok <03820> blw <01847> ted <02219> wrzy <02450> Mymkx <08193> ytpv (15:7) |
LXXM | ceilh {<5491> N-NPN} sofwn {<4680> A-GPM} dedetai {<1210> V-RMI-3S} aisyhsei {<144> N-DSF} kardiai {<2588> N-NPF} de {<1161> PRT} afronwn {<878> A-GPM} ouk {<3364> ADV} asfaleiv {<804> A-NPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |