TL_ITL_DRF | Dalam rumah <01004> orang yang benar <06662> adalah mata benda <02633> yang besar <07227>, tetapi dalam hasil <08393> orang jahat <07563> adalah buih yang mengacau <05916>. |
TB | Di rumah orang benar ada banyak harta benda, tetapi penghasilan orang fasik membawa kerusakan. |
BIS | Di rumah orang baik ada banyak harta; kekayaan orang jahat lenyap oleh bencana. |
FAYH | Ada kekayaan di dalam hal berbuat baik, tetapi orang yang jahat selalu dikejar-kejar kesulitan.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Dalam rumah orang yang benar adalah mata benda yang besar, tetapi dalam hasil orang jahat adalah buih yang mengacau. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka banyaklah harta di dalam rumah orang benar tetapi dalam hasil orang jahat ada kacau. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Rumah orang mursid, kekajaan agung, tetapi karena persediaan, orang2 djahat tiada terhampiri, |
TB_ITL_DRF | Di rumah <01004> orang benar <06662> ada banyak <07227> harta benda <02633>, tetapi penghasilan <08393> orang fasik <07563> membawa kerusakan <05916>. |
AV# | In the house <01004> of the righteous <06662> [is] much <07227> treasure <02633>: but in the revenues <08393> of the wicked <07563> is trouble <05916> (8737). |
BBE | In the house of the upright man there is a great store of wealth; but in the profits of the sinner there is trouble. |
MESSAGE | The lives of God-loyal people flourish; a misspent life is soon bankrupt. |
NKJV | [In] the house of the righteous [there is] much treasure, But in the revenue of the wicked is trouble. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | In the house of the righteous [is] much treasure: but in the revenues of the wicked is trouble. |
GWV | Great treasure is in the house of a righteous person, but trouble comes along with the income of a wicked person. |
NET | In the house* of the righteous is abundant wealth,* but the income of the wicked brings trouble.* |
NET | 15:6 In the house1241 tn The term בֵּית (bet, “house”) functions as an adverbial accusative of location. of the righteous is abundant wealth,1242 sn The Hebrew noun חֹסֶן (khosen) means “wealth; treasure.” Prosperity is the reward for righteousness. This is true only in so far as a proverb can be carried in its application, allowing for exceptions. The Greek text for this verse has no reference for wealth, but talks about amassing righteousness.
but the income of the wicked brings trouble.1243 tn Heb “will be troubled.” The function of the Niphal participle may be understood in two ways: (1) substantival use: abstract noun meaning “disturbance, calamity” (BDB 747 s.v. עָכַר) or passive noun meaning “thing troubled,” or (2) verbal use: “will be troubled” (HALOT 824 s.v. עכר nif).
|
BHSSTR | <05916> trken <07563> esr <08393> tawbtbw <07227> br <02633> Nox <06662> qydu <01004> tyb (15:6) |
LXXM | en {<1722> PREP} pleonazoush {<4121> V-PAPDS} dikaiosunh {<1343> N-DSF} iscuv {<2479> N-NSF} pollh {<4183> A-NSF} oi {<3588> T-NPM} de {<1161> PRT} asebeiv {<765> A-NPM} olorrizoi {A-NPM} ek {<1537> PREP} ghv {<1065> N-GSF} olountai {V-FMI-3P} oikoiv {<3624> N-DPM} dikaiwn {<1342> A-GPM} iscuv {<2479> N-NSF} pollh {<4183> A-NSF} karpoi {<2590> N-NPM} de {<1161> PRT} asebwn {<765> A-GPM} apolountai {V-FMI-3P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |