BIS | Raja senang kepada pegawai yang cakap; tapi ia marah kepada pegawai yang tak dapat menjalankan tugas. |
TB | Raja berkenan kepada hamba yang berakal budi, tetapi kemarahannya menimpa orang yang membuat malu. |
FAYH | Raja bersukacita atas hamba-hambanya yang mengenal kewajiban; ia marah terhadap orang-orang yang mendatangkan malu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa keridlaan raja adalah akan hambanya yang berbudi, tetapi murkanya atas orang yang mendatangkan malu. |
KSI | |
DRFT_SB | Adapun karunia raja itu atas hambanya yang berbudi tetapi murka atas orang yang mendatangkan malu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Perkenanan radja kepada abdi jang arif, tetapi murkanja turun atas jang buruk. |
TB_ITL_DRF | Raja <04428> berkenan <07522> kepada hamba <05650> yang berakal budi <07919>, tetapi kemarahannya <05678> menimpa <01961> orang yang membuat malu <0954>. |
TL_ITL_DRF | Bahwa keridlaan <07522> raja <04428> adalah akan hambanya <05650> yang berbudi <07919>, tetapi murkanya <05678> atas orang yang mendatangkan malu <0954>. |
AV# | The king's <04428> favour <07522> [is] toward a wise <07919> (8688) servant <05650>: but his wrath <05678> is [against] him that causeth shame <0954> (8688). |
BBE | The king has pleasure in a servant who does wisely, but his wrath is against him who is a cause of shame. |
MESSAGE | Diligent work gets a warm commendation; shiftless work earns an angry rebuke. |
NKJV | The king's favor [is] toward a wise servant, But his wrath [is against] him who causes shame. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | The king's favour [is] toward a wise servant: but his wrath is [against] him that causeth shame. |
GWV | A king is delighted with a servant who acts wisely, but he is furious with one who acts shamefully. |
NET | The king shows favor* to a wise* servant, but his wrath falls* on one who acts shamefully. |
NET | 14:35 The king shows favor1224 tn Heb “the favor of a king.” The noun “king” functions as a subjective genitive: “the king shows favor….” to a wise1225 sn The wise servant is shown favor, while the shameful servant is shown anger. Two Hiphil participles make the contrast: מַשְׂכִּיל (maskil, “wise”) and מֵבִישׁ (mevish, “one who acts shamefully”). The wise servant is a delight and enjoys the favor of the king because he is skillful and clever. The shameful one botches his duties; his indiscretions and incapacity expose the master to criticism (W. McKane, Proverbs [OTL], 470). servant,
but his wrath falls1226 tn Heb “is” (so KJV, ASV). on one who acts shamefully.
|
BHSSTR | <0954> sybm <01961> hyht <05678> wtrbew <07919> lykvm <05650> dbel <04428> Klm <07522> Nwur (14:35) |
LXXM | dektov {<1184> A-NSM} basilei {<935> N-DSM} uphrethv {<5257> N-NSM} nohmwn {A-NSM} th {<3588> T-DSF} de {<1161> PRT} eautou {<1438> D-GSM} eustrofia {N-DSF} afaireitai {V-PMI-3S} atimian {<819> N-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |