TL_ITL_DRF | Hati <03820> orang juga yang amat mengetahui <03045> kedukaannya <04751> sendiri <05315> dan orang lainpun <08057> tiada <03808> dapat merasai kesedapan <05315> sukacitanya <06148>. |
TB | Hati mengenal kepedihannya sendiri, dan orang lain tidak dapat turut merasakan kesenangannya. |
BIS | Suka maupun duka tersimpan dalam kalbu; orang lain tak dapat turut merasakannya. |
FAYH | Hanya orang yang bersangkutan yang dapat merasakan kepedihan hati atau sukacitanya sendiri - orang lain tidak akan dapat benar-benar merasakannya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Hati orang juga yang amat mengetahui kedukaannya sendiri dan orang lainpun tiada dapat merasai kesedapan sukacitanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka hati orang mengetahui akan kesakitannya sendiri dan orang keluaran tiada masuk campur dalam kesukaan. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Hati mengenal kepedihannja sendiri, dan dalam sukatjitanjapun tak ikut-tjampurlah orang lain. |
TB_ITL_DRF | Hati <03820> mengenal <03045> kepedihannya <04751> sendiri <05315>, dan orang lain <02114> tidak <03808> dapat turut merasakan <05315> kesenangannya <06148>. |
AV# | The heart <03820> knoweth <03045> (8802) his own <05315> bitterness <04787>; and a stranger <02114> (8801) doth not intermeddle <06148> (8691) with his joy <08057>. {his own...: Heb. the bitterness of his soul} |
BBE | |
MESSAGE | The person who shuns the bitter moments of friends will be an outsider at their celebrations. |
NKJV | The heart knows its own bitterness, And a stranger does not share its joy. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | The heart knoweth its own bitterness; and a stranger doth not intermeddle with its joy. |
GWV | The heart knows its own bitterness, and no stranger can share its joy. |
NET | The heart knows its own bitterness,* and with its joy no one else* can share.* |
NET | 14:10 The heart knows its own bitterness,1155 tn Heb “bitterness of its soul.”
and with its joy no one else1156 tn Heb “stranger” (so KJV, NASB, NRSV). can share.1157 tn The verb is the Hitpael of II עָרַב (’arav), which means “to take in pledge; to give in pledge; to exchange.” Here it means “to share [in].” The proverb is saying that there are joys and sorrows that cannot be shared. No one can truly understand the deepest feelings of another.
|
BHSSTR | <02114> rz <06148> brety <03808> al <08057> wtxmvbw <05315> wspn <04751> trm <03045> edwy <03820> bl (14:10) |
LXXM | kardia {<2588> N-NSF} androv {<435> N-GSM} aisyhtikh {N-NSF} luphra {A-NSF} quch {<5590> N-NSF} autou {<846> D-GSM} otan {<3752> ADV} de {<1161> PRT} eufrainhtai {<2165> V-PMS-3S} ouk {<3364> ADV} epimeignutai {V-PMI-3S} ubrei {<5196> N-DSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |