KL1863 | |
TB | Orang malas tidak akan menangkap buruannya, tetapi orang rajin akan memperoleh harta yang berharga. |
BIS | Dengan bermalas-malas takkan tercapai yang diidamkan; dengan bekerja keras orang mendapat kekayaan. |
FAYH | Orang malas bahkan tidak mau menyiapkan daging binatang hasil buruannya, tetapi orang rajin memanfaatkan segala sesuatu yang ditemukannya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa seorang pemalas tiada akan menggoreng perburuannya, tetapi harta benda orang rajin itu amat limpah adanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka orang penyegan itu tiada mau memegang perbuatannya melainkan orang rajin juga yang beroleh segala harta manusia yang indah-indah. |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Kelembaman takkan memanggang buruannja, tetapi manusia jang radjin memiliki harta berharga. |
TB_ITL_DRF | Orang malas tidak <03808> akan menangkap buruannya <02760>, tetapi orang rajin <02742> akan memperoleh <0120> harta <01952> yang berharga <03368>. |
TL_ITL_DRF | Bahwa seorang pemalas tiada <03808> akan menggoreng <02760> perburuannya <06718>, tetapi harta <01952> benda orang <0120> rajin <02742> itu amat <03368> limpah adanya. |
AV# | The slothful <07423> [man] roasteth <02760> (8799) not that which he took in hunting <06718>: but the substance <01952> of a diligent <02742> man <0120> [is] precious <03368>. |
BBE | He who is slow in his work does not go in search of food; but the ready worker gets much wealth. |
MESSAGE | A lazy life is an empty life, but "early to rise" gets the job done. |
NKJV | The lazy [man] does not roast what he took in hunting, But diligence [is] man's precious possession. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | The slothful [man] roasteth not that which he took in hunting: but the substance of a diligent man [is] precious. |
GWV | A lazy hunter does not catch his prey, but a hardworking person becomes wealthy. |
NET | The lazy person does not roast* his prey, but personal possessions* are precious to the diligent. |
NET | 12:27 The lazy person does not roast1038 tc The MT reads יַחֲרֹךְ (yakharokh) from II חָרַךְ (kharakh, “to roast”?). On the other hand, several versions (LXX, Syriac, Vulgate) reflect a Hebrew Vorlage of יַדְרִיךְ (yadrikh) from דָרַךְ (darakh, “to gain”), meaning: “a lazy person cannot catch his prey” (suggested by Gemser; cf. NAB). The MT is the more difficult reading, being a hapax legomenon, and therefore should be retained; the versions are trying to make sense out of a rare expression. his prey,
but personal possessions1039 tn Heb “the wealth of a man.” are precious to the diligent.
|
BHSSTR | <02742> Uwrx <03368> rqy <0120> Mda <01952> Nwhw <06718> wdyu <07423> hymr <02760> Krxy <03808> al (12:27) |
LXXM | ouk {<3364> ADV} epiteuxetai {<2013> V-FMI-3S} doliov {<1386> A-NSM} yhrav {<2339> N-GSF} kthma {<2933> N-ASN} de {<1161> PRT} timion {<5093> A-ASM} anhr {<435> N-NSM} kayarov {<2513> A-NSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |