TB_ITL_DRF | Orang benar <06662> mendapati <08446> tempat penggembalaannya <07453>, tetapi jalan <01870> orang fasik <07563> menyesatkan <08582> mereka sendiri. |
TB | Orang benar mendapati tempat penggembalaannya, tetapi jalan orang fasik menyesatkan mereka sendiri. |
BIS | Orang baik lebih beruntung dari tetangganya; orang jahat sesat karena kejahatannya. |
FAYH | Orang baik membawa orang ke jalan yang benar, tetapi orang jahat membawa orang ke jalan yang sesat.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa orang yang benar itu terlebih mulia adanya dari pada segala kawannya; maka orang jahat disesatkan oleh jalannya sendiri. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka orang yang benar itu menjadi pemimpin kepada sesamanya manusia tetapi orang jahat disesatkan oleh jalannya sendiri. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Orang djudjur mengawasi tanah- penggembalaannja, tetapi orang2 djahat menempuh djalan kesesatan. |
TL_ITL_DRF | Bahwa orang yang benar <06662> itu terlebih mulia <08446> adanya dari pada segala kawannya <07453>; maka orang jahat <07563> disesatkan <08582> oleh jalannya <01870> sendiri. |
AV# | The righteous <06662> [is] more excellent <08446> (8686) than his neighbour <07453>: but the way <01870> of the wicked <07563> seduceth <08582> (8686) them. {excellent: or, abundant} |
BBE | The upright man is a guide to his neighbour, but the way of evil-doers is a cause of error to them. |
MESSAGE | A good person survives misfortune, but a wicked life invites disaster. |
NKJV | The righteous should choose his friends carefully, For the way of the wicked leads them astray. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | The righteous [is] more excellent than his neighbour: but the way of the wicked seduceth them. |
GWV | A righteous person looks out for his neighbor, but the path of wicked people leads others astray. |
NET | The righteous person is cautious in his friendship,* but the way of the wicked leads them astray. |
NET | 12:26 The righteous person is cautious in his friendship,1037 tn The line has several possible translations: (1) The verb יָתֵר (yater) can mean “to spy out; to examine,” which makes a good contrast to “lead astray” in the parallel colon. (2) יָתֵר could be the Hophal of נָתַר (natar, Hiphil “to set free”; Hophal “to be set free”): “the righteous is delivered from harm” [reading mera`ah] (J. A. Emerton, “A Note on Proverbs 12:26,” ZAW 76 [1964]: 191-93). (3) Another option is, “the righteous guides his friend aright” (cf. NRSV, NLT).
but the way of the wicked leads them astray.
|
BHSSTR | <08582> Mett <07563> Myesr <01870> Krdw <06662> qydu <07453> wherm <08446> rty (12:26) |
LXXM | epignwmwn {N-NSM} dikaiov {<1342> A-NSM} eautou {<1438> D-GSM} filov {<5384> A-NSM} estai {<1510> V-FMI-3S} ai {<3588> T-NPF} de {<1161> PRT} gnwmai {<1106> N-NPF} twn {<3588> T-GPM} asebwn {<765> A-GPM} anepieikeiv {A-NPF} amartanontav {<264> V-PAPAP} katadiwxetai {<2614> V-FMI-3S} kaka {<2556> A-APN} h {<3588> T-NSF} de {<1161> PRT} odov {<3598> N-NSF} twn {<3588> T-GPM} asebwn {<765> A-GPM} planhsei {<4105> V-FAI-3S} autouv {<846> D-APM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |