BIS | Keinginan orang baik selalu menghasilkan yang baik, tapi yang dapat diharapkan oleh orang jahat hanyalah kemarahan. |
TB | Keinginan orang benar mendatangkan bahagia semata-mata, harapan orang fasik mendatangkan murka. |
FAYH | Orang benar dapat mengharapkan kebahagiaan, tetapi orang jahat akan mendapat murka.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa kehendak orang yang benar itu semata-mata baik, tetapi niat orang jahat itu percabulan jua. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kehendak orang benar itu hanya yang baik tetapi pengharapan orang jahat itu mendatangkan murka Allah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Jang diinginkan si mursid, pastilah jang se-baik2nja, harapan orang2 djahat, ialah murka. |
TB_ITL_DRF | Keinginan <08378> orang benar <06662> mendatangkan <0389> bahagia <02896> semata-mata <0389>, harapan <08615> orang fasik <07563> mendatangkan murka <05678>. |
TL_ITL_DRF | Bahwa kehendak <08378> orang yang benar <06662> itu semata-mata <0389> baik <02896>, tetapi niat <08615> orang jahat <07563> itu percabulan <05678> jua. |
AV# | The desire <08378> of the righteous <06662> [is] only good <02896>: [but] the expectation <08615> of the wicked <07563> [is] wrath <05678>. |
BBE | The desire of the upright man is only for good, but wrath is waiting for the evil-doer. |
MESSAGE | The desires of good people lead straight to the best, but wicked ambition ends in angry frustration. |
NKJV | The desire of the righteous [is] only good, [But] the expectation of the wicked [is] wrath. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | The desire of the righteous [is] only good: [but] the expectation of the wicked [is] wrath. |
GWV | The desire of righteous people ends only in good, but the hope of wicked people ends only in fury. |
NET | What the righteous desire* leads* only to good, but what the wicked hope for* leads* to wrath. |
NET | 11:23 What the righteous desire922 tn Heb “the desire of the righteous.” The noun תַּאֲוַת (ta’avat) functions as an objective genitive: “what the righteous desire.” leads923 tn The phrase “leads to” does not appear in the Hebrew text but has been supplied in the translation. The desire of the righteous (in itself good) ends in good things, whereas the hope of the wicked ends in wrath, i.e., divine judgment on them. Another interpretation is that the righteous desire is to do good things, but the wicked hope to produce wrath (cf. CEV “troublemakers hope to stir up trouble”). only to good,
but what the wicked hope for924 tn Heb “the hope of the wicked.” The noun תִּקְוַת (tiqvat) “expectation” functions as an objective genitive: “what the wicked hope for.” leads925 tn The term “leads” does not appear in the Hebrew text in this line but is implied by the parallelism. It is supplied in the translation for clarity and smoothness. to wrath.
|
BHSSTR | <05678> hrbe <07563> Myesr <08615> twqt <02896> bwj <0389> Ka <06662> Myqydu <08378> twat (11:23) |
LXXM | epiyumia {<1939> N-NSF} dikaiwn {<1342> A-GPM} pasa {<3956> A-NSF} agayh {<18> A-NSF} elpiv {<1680> N-NSF} de {<1161> PRT} asebwn {<765> A-GPM} apoleitai {V-FMI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |