BIS | Siapa tekun berbuat baik, akan hidup bahagia; siapa berkeras untuk berbuat jahat menuju maut. |
TB | Siapa berpegang pada kebenaran yang sejati, menuju hidup, tetapi siapa mengejar kejahatan, menuju kematian. |
FAYH | Orang benar menemukan hidup; orang jahat menemukan maut.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Adapun seperti kebenaran itu menuju kehidupan, demikianlah orang yang menuntut kejahatan itu bersegeralah ia kepada matinya. |
KSI | |
DRFT_SB | maka orang yang tetap dalam kebenaran akan beroleh hidup dan orang yang menuntut kejahatan membawa kematiannya sendiri. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Siapa berkukuh dalam keadilan, mentjapai hidup, siapa mengedjar kedjahatan, mentjari kematiannja. |
TB_ITL_DRF | Siapa berpegang <03651> pada kebenaran <06666> yang sejati, menuju hidup <02416>, tetapi siapa mengejar <07291> kejahatan <07451>, menuju kematian <04194>. |
TL_ITL_DRF | Adapun <03651> seperti kebenaran <06666> itu menuju kehidupan <02416>, demikianlah <03651> orang yang menuntut <07291> kejahatan <07451> itu bersegeralah ia kepada matinya <04194>. |
AV# | As righteousness <06666> [tendeth] to life <02416>: so he that pursueth <07291> (8764) evil <07451> [pursueth it] to his own death <04194>. |
BBE | So righteousness gives life; but he who goes after evil gets death for himself. |
MESSAGE | Take your stand with God's loyal community and live, or chase after phantoms of evil and die. |
NKJV | As righteousness [leads] to life, So he who pursues evil [pursues it] to his own death. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | As righteousness [tendeth] to life: so he that pursueth evil [pursueth it] to his own death. |
GWV | As righteousness leads to life, so whoever pursues evil finds his own death. |
NET | True* righteousness leads to* life, but the one who pursues evil pursues it* to his own death.* |
NET | 11:19 True905 tn Heb “the veritable of righteousness.” The adjective כֵּן (ken, “right; honest; veritable”) functions substantivally as an attributive genitive, meaning “veritable righteousness” = true righteousness (BDB 467 s.v. 2; HALOT 482 s.v. I כֵּן 2.b). One medieval Hebrew ms>, LXX, and Syriac read בֵּן (ben), “son of righteousness.” That idiom, however, usually introduces bad qualities (“son of worthlessness”). Others interpret it as “righteousness is the foundation of life.” KB identifies the form as a participle and reads it as “steadfast in righteousness”; but the verb does not otherwise exist in the Qal. W. McKane reads it as כָּן (kan, from כּוּן, kun) and translates it “strive after” life (Proverbs [OTL], 435). righteousness leads to906 tn Heb “is to life.” The expression “leads to” does not appear in the Hebrew text, but the idiom implies it; it is supplied in the translation for smoothness. life,
but the one who pursues evil pursues it907 tn The phrase “pursues it” does not appear in the Hebrew but has been supplied in the translation from context. to his own death.908 sn “Life” and “death” describe the vicissitudes of this life but can also refer to the situation beyond the grave. The two paths head in opposite directions.
|
BHSSTR | <04194> wtwml <07451> her <07291> Pdrmw <02416> Myyxl <06666> hqdu <03651> Nk (11:19) |
LXXM | uiov {<5207> N-NSM} dikaiov {<1342> A-NSM} gennatai {<1080> V-PMI-3S} eiv {<1519> PREP} zwhn {<2222> N-ASF} diwgmov {<1375> N-NSM} de {<1161> PRT} asebouv {<765> A-GSM} eiv {<1519> PREP} yanaton {<2288> N-ASM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |