TB | Orang yang murah hati berbuat baik kepada diri sendiri, tetapi orang yang kejam menyiksa badannya sendiri. |
BIS | Orang yang baik hati menguntungkan dirinya; orang yang kejam merugikan dirinya. |
FAYH | Orang yang murah hati menguntungkan jiwanya, tetapi orang yang kejam merugikan dirinya sendiri.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa orang yang murah hati itu berbuat baik akan jiwanya, tetapi orang yang bengis itu menyusahkan dirinya sendiri. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka orang yang murah hati berbuat baik akan jiwanya sendiri tetapi orang bengis menyusahkan tubuhnya sendiri. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Orang jang tulus-ichlas, baik untuk dirinja, tetapi orang jang kedjam menjusahkan diri sendiri. |
TB_ITL_DRF | Orang <0376> yang murah hati berbuat baik kepada diri <05315> <01580> sendiri, tetapi orang <0376> yang kejam <0394> menyiksa <05916> <02617> badannya <07607> sendiri. |
TL_ITL_DRF | Bahwa orang <0376> yang murah <01580> hati itu berbuat baik <01580> akan jiwanya <05315>, tetapi orang <0376> yang bengis <0394> itu menyusahkan <07607> <05916> <02617> dirinya sendiri. |
AV# | The merciful <02617> man <0376> doeth good <01580> (8802) to his own soul <05315>: but [he that is] cruel <0394> troubleth <05916> (8802) his own flesh <07607>. |
BBE | The man who has mercy will be rewarded, but the cruel man is the cause of trouble to himself. |
MESSAGE | When you're kind to others, you help yourself; when you're cruel to others, you hurt yourself. |
NKJV | The merciful man does good for his own soul, But [he who is] cruel troubles his own flesh. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | The merciful man doeth good to his own soul: but [he that is] cruel troubleth his own flesh. |
GWV | A merciful person helps himself, but a cruel person hurts himself. |
NET | A kind person* benefits* himself,* but a cruel person brings himself trouble.* |
NET | 11:17 A kind person894 tn Heb “man of kindness.” benefits895 tn The term גֹּמֶל (gomel) means “to deal fully [or “adequately”] with” someone or something. The kind person will benefit himself. himself,896 tn Heb “his own soul.” The term נֶפֶשׁ (nefesh, “soul”) is used as a synecdoche of part (= soul) for the whole (= person): “himself” (BDB 660 s.v. 4).
but a cruel person brings himself trouble.897 tn Heb “brings trouble to his flesh.”
|
BHSSTR | <0394> yrzka <07607> wras <05916> rkew <02617> dox <0376> sya <05315> wspn <01580> lmg (11:17) |
LXXM | th {<3588> T-DSF} quch {<5590> N-DSF} autou {<846> D-GSM} agayon {<18> A-ASM} poiei {<4160> V-PAI-3S} anhr {<435> N-NSM} elehmwn {<1655> A-NSM} exolluei {V-PAI-3S} de {<1161> PRT} autou {<846> D-GSM} swma {<4983> N-ASN} o {<3588> T-NSM} anelehmwn {<415> A-NSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |