TB | Tetapi tentang engkau dan para pegawaimu, aku tahu, bahwa kamu belum takut kepada TUHAN Allah." |
BIS | Tetapi saya tahu bahwa Tuanku dan para pejabat belum juga takut kepada TUHAN Allah." |
FAYH | Tetapi mengenai Baginda dan pegawai-pegawai Baginda, aku tahu bahwa kalian tetap tidak mau menaati Dia."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Tetapi kuketahui juga akan dikau dan akan segala pegawaimu, bahwa belum lagi kamu takut akan hadirat Tuhan Allah. |
KSI | |
DRFT_SB | Tetapi kuketahui juga akan dikau dan akan segala pegawaimu bahwa belum lagi kamu takut akan Tuhan kami Allah." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Namun saja tahu bahwa engkau dan para pendjawatmu belum lagi takut dihadapan Allah Jahwe". |
TB_ITL_DRF | Tetapi tentang engkau <0859> dan para pegawaimu <05650>, aku tahu <03045>, bahwa <03588> kamu belum <02962> takut <03372> kepada TUHAN <03068> Allah <0430>." |
TL_ITL_DRF | Tetapi kuketahui <03045> juga akan dikau <0859> dan akan segala pegawaimu <05650>, bahwa <03588> belum <02962> lagi kamu takut <03372> akan hadirat <06440> Tuhan <03068> Allah <0430>. |
AV# | But as for thee and thy servants <05650>, I know <03045> (8804) that ye will not yet fear <03372> (8799) <06440> the LORD <03068> God <0430>. |
BBE | But as for you and your servants, I am certain that even now the fear of the Lord God will not be in your hearts. |
MESSAGE | Still, I know that you and your servants have no respect for GOD." |
NKJV | "But as for you and your servants, I know that you will not yet fear the LORD God." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | But as for thee and thy servants, I know that ye will not yet fear the LORD God. |
GWV | But I know that you and your officials still don't fear the LORD God." |
NET | But as for you* and your servants, I know that you do not yet fear* the Lord God.” |
NET | 9:30 But as for you644 tn The verse begins with the disjunctive vav to mark a strong contrastive clause to what was said before this. and your servants, I know that you do not yet fear645 tn The adverb טֶרֶם (terem, “before, not yet”) occurs with the imperfect tense to give the sense of the English present tense to the verb negated by it (GKC 314-15 §107.c). Moses is saying that he knew that Pharaoh did not really stand in awe of God, so as to grant Israel’s release, i.e., fear not in the religious sense but “be afraid of” God – fear “before” him (S. R. Driver, Exodus, 76). the Lord> God.”
|
BHSSTR | <0430> Myhla <03068> hwhy <06440> ynpm <03372> Nwaryt <02962> Mrj <03588> yk <03045> ytedy <05650> Kydbew <0859> htaw (9:30) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} su {<4771> P-NS} kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} yerapontev {<2324> N-NPM} sou {<4771> P-GS} epistamai {<1987> V-PMI-1S} oti {<3754> CONJ} oudepw {<3764> ADV} pefobhsye {<5399> V-RMI-2P} ton {<3588> T-ASM} kurion {<2962> N-ASM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |