TL | Bahwa sesungguhnya inilah sebabnya maka engkau telah Kujadikan, supaya Aku memperlihatkan kepadamu kuasa-Ku dan supaya nama-Ku disebut oranglah di atas seluruh muka bumi. |
TB | akan tetapi inilah sebabnya Aku membiarkan engkau hidup, yakni supaya memperlihatkan kepadamu kekuatan-Ku, dan supaya nama-Ku dimasyhurkan di seluruh bumi. |
BIS | Tetapi kamu Kubiarkan hidup, supaya Aku dapat menunjukkan kekuasaan-Ku kepadamu, sehingga nama-Ku menjadi termasyhur di seluruh bumi. |
FAYH | Tetapi Aku tidak akan berbuat demikian, karena aku hendak menyatakan kekuasaan-Ku kepadamu dan kepada seluruh bumi.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Tetapi inilah sebabnya Aku telah menetapkan engkau supaya Aku menyatakan kepadamu kuasa-Ku dan supaya namamu dikabarkan orang pada seluruh muka bumi. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | tetapi inilah maksudKu masih membiarkan dikau hidup, ialah untuk memperlihatkan kekuasaanKu kepadamu, supaja namaKu dimasjurkan diseluruh bumi. |
TB_ITL_DRF | akan tetapi <0199> inilah <02063> sebabnya Aku membiarkan engkau hidup, yakni supaya <05668> memperlihatkan <07200> kepadamu <05668> kekuatan-Ku <03581>, dan supaya <04616> nama-Ku <08034> dimasyhurkan <05608> di seluruh <03605> bumi <0776>. |
TL_ITL_DRF | Bahwa sesungguhnya <0199> inilah sebabnya <02063> <05668> maka engkau telah Kujadikan, supaya <05668> Aku memperlihatkan <07200> kepadamu kuasa-Ku <05608> <03581> <05668> <05975> <05668> dan supaya <04616> nama-Ku <08034> disebut oranglah <05608> di atas seluruh <03605> muka bumi <0776>. |
AV# | And in very <0199> deed <05668> for this [cause] have I raised thee up <05975> (8689), for to shew <07200> (8687) [in] thee my power <03581>; and that my name <08034> may be declared <05608> (8763) throughout all the earth <0776>. {raised...: Heb. made thee stand} |
BBE | But, for this very reason, I have kept you from destruction, to make clear to you my power, and so that my name may be honoured through all the earth. |
MESSAGE | But for one reason only I've kept you on your feet: To make you recognize my power so that my reputation spreads in all the Earth. |
NKJV | "But indeed for this [purpose] I have raised you up, that I may show My power [in] you, and that My name may be declared in all the earth. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And in very deed for this [cause] have I raised thee up, to show [in] thee my power; and that my name may be declared throughout all the earth. |
GWV | But I have spared you for this reason. I want to show you my power and make my name famous throughout the earth. |
NET | But* for this purpose I have caused you to stand:* to show you* my strength, and so that my name may be declared* in all the earth. |
NET | 9:16 But605 tn The first word is a very strong adversative, which, in general, can be translated “but, howbeit”; BDB 19 s.v. אוּלָם suggests for this passage “but in very deed.” for this purpose I have caused you to stand:606 tn The form הֶעֱמַדְתִּיךָ (he’emadtikha) is the Hiphil perfect of עָמַד (’amad). It would normally mean “I caused you to stand.” But that seems to have one or two different connotations. S. R. Driver (Exodus, 73) says that it means “maintain you alive.” The causative of this verb means “continue,” according to him. The LXX has the same basic sense – “you were preserved.” But Paul bypasses the Greek and writes “he raised you up” to show God’s absolute sovereignty over Pharaoh. Both renderings show God’s sovereign control over Pharaoh. to show you607 tn The Hiphil infinitive construct הַרְאֹתְךָ (har’ot˙kha) is the purpose of God’s making Pharaoh come to power in the first place. To make Pharaoh see is to cause him to understand, to experience God’s power. my strength, and so that my name may be declared608 tn Heb “in order to declare my name.” Since there is no expressed subject, this may be given a passive translation. in all the earth.
|
BHSSTR | <0776> Urah <03605> lkb <08034> yms <05608> rpo <04616> Nemlw <03581> yxk <0853> ta <07200> Ktarh <05668> rwbeb <05975> Kytdmeh <02063> taz <05668> rwbeb <0199> Mlwaw (9:16) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eneken {PREP} toutou {<3778> D-GSM} diethrhyhv {<1301> V-API-2S} ina {<2443> CONJ} endeixwmai {V-AMS-1S} en {<1722> PREP} soi {<4771> P-DS} thn {<3588> T-ASF} iscun {<2479> N-ASF} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} opwv {<3704> CONJ} diaggelh {<1229> V-APS-3S} to {<3588> T-ASN} onoma {<3686> N-ASN} mou {<1473> P-GS} en {<1722> PREP} pash {<3956> A-DSF} th {<3588> T-DSF} gh {<1065> N-DSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |