TB | Sebab sekali ini Aku akan melepaskan segala tulah-Ku terhadap engkau sendiri, terhadap pegawai-pegawaimu dan terhadap rakyatmu, dengan maksud supaya engkau mengetahui, bahwa tidak ada yang seperti Aku di seluruh bumi. |
BIS | Kali ini Aku akan mendatangkan bencana tidak hanya kepada para pejabat dan rakyat saja, tetapi juga kepadamu, supaya engkau tahu bahwa tidak ada tandingan-Ku di seluruh dunia. |
FAYH | Kali ini Aku akan mendatangkan malapetaka yang benar-benar berkesan kepadamu, kepada pegawai-pegawaimu dan kepada semua orang Mesir, untuk membuktikan bahwa tidak ada yang seperti Aku di seluruh bumi.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Karena sekali ini juga boleh Aku mendatangkan segala bala-Ku sampai ke dalam hatimu dan atas segala pegawaimu dan segala rakyatmu, supaya diketahui olehmu, bahwa tiada sama-Ku di atas seluruh muka bumi. |
KSI | |
DRFT_SB | Karena sekali ini Aku hendak mendatangkan segala bala-Ku ke atas hatimu dan ke atas segala pegawaimu dan ke atas segala rakyatmu supaya engkau ketahui bahwa tiada bandingan-Ku pada seluruh muka bumi. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sebab kali ini Aku akan mendatangkan segala bahala kepada dirimu dan kepada para pendjawatmu dan rakjatmu, agar engkau mengetahui, bahwa tiada seorangpun seperti Daku diseluruh bumi. |
TB_ITL_DRF | Sebab <03588> sekali <06471> ini <02063> Aku <0589> akan melepaskan <07971> segala <03605> tulah-Ku <04046> terhadap engkau sendiri, terhadap pegawai-pegawaimu <05650> dan terhadap rakyatmu <05971>, dengan maksud <05668> supaya engkau mengetahui <03045>, bahwa <03588> tidak <0369> ada yang seperti <03644> Aku di seluruh <03605> bumi <0776>. |
TL_ITL_DRF | Karena <03588> sekali <06471> ini <02063> juga boleh <02063> Aku <0589> mendatangkan <07971> segala <03605> bala-Ku <04046> sampai ke <0413> dalam hatimu <03820> dan atas segala pegawaimu <05650> dan segala rakyatmu <05971>, supaya <05668> diketahui <03045> olehmu, bahwa <03588> tiada <0369> sama-Ku <03644> di atas seluruh <03605> muka bumi <0776>. |
AV# | For I will at this time <06471> send <07971> (8802) all my plagues <04046> upon thine heart <03820>, and upon thy servants <05650>, and upon thy people <05971>; that thou mayest know <03045> (8799) that [there is] none like me in all the earth <0776>. |
BBE | For this time I will send all my punishments on yourself and on your servants and on your people; so that you may see that there is no other like me in all the earth. |
MESSAGE | This time I am going to strike you and your servants and your people with the full force of my power so you'll get it into your head that there's no one like me anywhere in all the Earth. |
NKJV | "for at this time I will send all My plagues to your very heart, and on your servants and on your people, that you may know that [there is] none like Me in all the earth. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For I will at this time send all my plagues upon thy heart, and upon thy servants, and upon thy people; that thou mayest know that [there is] none like me in all the earth. |
GWV | Now I will send plagues that will affect you personally as well as your officials and people. This is how you will know that there is no one like me anywhere on earth. |
NET | For this time I will send all my plagues* on your very self* and on your servants and your people, so that you may know that there is no one like me in all the earth. |
NET | 9:14 For this time I will send all my plagues601 tn The expression “all my plagues” points to the rest of the plagues and anticipates the proper outcome. Another view is to take the expression to mean the full brunt of the attack on the Egyptian people. on your very self602 tn Heb “to your heart.” The expression is unusual, but it may be an allusion to the hard heartedness of Pharaoh – his stubbornness and blindness (B. Jacob, Exodus, 274). and on your servants and your people, so that you may know that there is no one like me in all the earth.
|
BHSSTR | <0776> Urah <03605> lkb <03644> ynmk <0369> Nya <03588> yk <03045> edt <05668> rwbeb <05971> Kmebw <05650> Kydbebw <03820> Kbl <0413> la <04046> ytpgm <03605> lk <0853> ta <07971> xls <0589> yna <02063> tazh <06471> Mepb <03588> yk (9:14) |
LXXM | en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} gar {<1063> PRT} nun {<3568> ADV} kairw {<2540> N-DSM} egw {<1473> P-NS} exapostellw {<1821> V-PAI-1S} panta {<3956> A-APN} ta {<3588> T-APN} sunanthmata {N-APN} mou {<1473> P-GS} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} kardian {<2588> N-ASF} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} twn {<3588> T-GPM} yerapontwn {<2324> N-GPM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} tou {<3588> T-GSM} laou {<2992> N-GSM} sou {<4771> P-GS} in {<2443> CONJ} eidhv {V-RAS-2S} oti {<3754> CONJ} ouk {<3364> ADV} estin {<1510> V-PAI-3S} wv {<3739> CONJ} egw {<1473> P-NS} allov {<243> D-NSM} en {<1722> PREP} pash {<3956> A-DSF} th {<3588> T-DSF} gh {<1065> N-DSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |