TB | Dan TUHAN membuat seperti yang dikatakan Musa: pikat itu dijauhkan-Nya dari Firaun, dari pegawai-pegawainya dan rakyatnya; seekorpun tidak ada yang tinggal. |
BIS | dan TUHAN mengabulkan doa Musa. Lalat-lalat itu beterbangan meninggalkan raja, para pejabat dan rakyat. Tak ada seekor pun yang masih tinggal. |
FAYH | TUHAN berbuat seperti yang diminta Musa, dan semua lalat itu lenyap sehingga tidak ada seekor pun yang tertinggal.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka oleh Tuhan diperbuatlah seperti kata Musa, diundurkannya kebanyakan tabuhan itu dari pada Firaun dan segala pegawainya dan segala rakyatnya, seekorpun tiada tinggal lagi. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka oleh Allah diperbuatnyalah seperti kata Musa dihilangkannya segala lalat itu dari pada Firaun dan dari pada segala pegawainya dan dari pada segala rakyatnya seekor pun tidak tinggal lagi. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (8-27) Maka Jahwe berbuat, sebagaimana dikatakan Musa. Pikat-pikat meninggalkan Parao, para pendjawatnja serta rakjatnja; satupun tiada tersisa. |
TB_ITL_DRF | Dan TUHAN <03068> membuat <06213> seperti yang dikatakan <01697> Musa <04872>: pikat <06157> itu dijauhkan-Nya <05493> dari Firaun <06547>, dari pegawai-pegawainya <05650> dan rakyatnya <05971>; seekorpun <0259> tidak <03808> ada yang tinggal <07604>. |
TL_ITL_DRF | Maka oleh Tuhan <03068> diperbuatlah <06213> seperti kata <01697> Musa <04872>, diundurkannya <05493> kebanyakan tabuhan <06157> itu dari pada Firaun <06547> dan segala pegawainya <05650> dan segala rakyatnya <05971>, seekorpun tiada <03808> tinggal <07604> lagi. |
AV# | And the LORD <03068> did <06213> (8799) according to the word <01697> of Moses <04872>; and he removed <05493> (8686) the swarms <06157> [of flies] from Pharaoh <06547>, from his servants <05650>, and from his people <05971>; there remained <07604> (8738) not one <0259>. |
BBE | And the Lord did as Moses said, and took away the cloud of flies from Pharaoh and from his servants and from his people; not one was to be seen. |
MESSAGE | GOD did what Moses asked. He got rid of the flies from Pharaoh and his servants and his people. There wasn't a fly left. |
NKJV | And the LORD did according to the word of Moses; He removed the swarms [of flies] from Pharaoh, from his servants, and from his people. Not one remained. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the LORD did according to the word of Moses; and he removed the swarms [of flies] from Pharaoh, from his servants, and from his people; there remained not one. |
GWV | The LORD did what Moses asked. The swarms of flies left Pharaoh, his officials, and his people. Not one fly was left. |
NET | and the Lord did as Moses asked* – he removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people. Not one remained! |
NET | 8:31 and the Lord> did as Moses asked573 tn Heb “according to the word of Moses” (so KJV, ASV). – he removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people. Not one remained!
|
BHSSTR | <0259> dxa <07604> rasn <03808> al <05971> wmemw <05650> wydbem <06547> herpm <06157> breh <05493> royw <04872> hsm <01697> rbdk <03068> hwhy <06213> veyw <8:27> (8:31) |
LXXM | (8:27) epoihsen {<4160> V-AAI-3S} de {<1161> PRT} kuriov {<2962> N-NSM} kayaper {<2509> ADV} eipen {V-AAI-3S} mwushv {N-NSM} kai {<2532> CONJ} perieilen {<4014> V-AAI-3S} thn {<3588> T-ASF} kunomuian {N-ASF} apo {<575> PREP} faraw {<5328> N-PRI} kai {<2532> CONJ} twn {<3588> T-GPM} yerapontwn {<2324> N-GPM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} tou {<3588> T-GSM} laou {<2992> N-GSM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} ou {<3364> ADV} kateleifyh {<2641> V-API-3S} oudemia {<3762> A-NSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |