copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Keluaran 8:3
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BISSungai Nil akan penuh dengan katak, sehingga binatang-binatang itu keluar dari air dan masuk ke dalam istanamu, ke dalam kamar tidur dan tempat tidurmu, ke dalam rumah-rumah para pejabat dan rakyat, bahkan ke dalam tempat pembakaran roti dan panci-panci.
TBKatak-katak akan mengeriap dalam sungai Nil, lalu naik dan masuk ke dalam istanamu dan kamar tidurmu, ya sampai ke dalam tempat tidurmu, ke dalam rumah pegawai-pegawaimu, dan rakyatmu, bahkan ke dalam pembakaran rotimu serta ke dalam tempat adonanmu.
FAYHSungai Nil akan dikerumuni oleh katak dan katak-katak itu akan masuk ke dalam istanamu, bahkan juga ke dalam kamar tidurmu dan ke atas tempat tidurmu! Semua rumah di Mesir akan dipenuhi katak, bahkan tungkumu dan tempat adonan rotimu juga. Engkau dan rakyatmu akan dikerumuni oleh katak-katak itu.'"
DRFT_WBTC
TLsehingga sungaipun ramai akan menyulurkan katak, maka ia itu akan naik dan masuk ke dalam istanamu dan ke dalam bilik peraduanmu, bahkan ke atas tilammu dan lagi ke dalam rumah segala pegawaimu dan ke atas rakyatmu dan ke dalam dapurmu dan ke dalam palungmu.
KSI
DRFT_SBMaka sungai itu akan melimpahkan kodok maka yaitu akan naik dan masuk ke dalam istanamu dan ke dalam bilik peraduanmu dan ke atas tilaman dan lagi ke dalam rumah segala pegawaimu dan ke atas segala rakyatmu dan ke dalam dapurmu dan ke dalam palunganmu.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDE(7-28) Sungai Nil akan berkeriapan katak-kataknja. Katak-katak akan naik dan masuk kedalam istanamu dan kamar tidurmu, dan keatas tempat tidurmu, djuga kedalam rumah para abdimu dan kedalam rumah rakjatmu, bahkan kedalam alat pembakaran rotimu dan tempat adonanmu.
TB_ITL_DRFKatak-katak <06854> akan mengeriap <08317> dalam sungai Nil <02975>, lalu naik <05927> dan masuk <0935> ke dalam istanamu <01004> dan kamar <02315> tidurmu <04904>, ya sampai ke dalam tempat tidurmu <04296>, ke dalam rumah <01004> pegawai-pegawaimu <05650>, dan rakyatmu <05971>, bahkan ke dalam pembakaran <08574> rotimu serta ke dalam tempat adonanmu <04863>.
TL_ITL_DRFsehingga sungaipun ramai <04863> <08317> akan menyulurkan <04863> menyulurkan <02975> katak <06854>, maka ia itu akan naik <05927> dan masuk <0935> ke dalam istanamu <01004> dan ke dalam bilik <02315> peraduanmu, bahkan ke <04863> atas <05921> tilammu <04863> tilammu <04296> dan lagi ke <04863> dalam rumah <01004> segala pegawaimu <05650> dan ke atas rakyatmu <05971> dan ke dalam dapurmu <08574> dan ke <04863> dalam palungmu <04863>.
AV#And the river <02975> shall bring forth <08317> (0) frogs <06854> abundantly <08317> (8804), which shall go up <05927> (8804) and come <0935> (8804) into thine house <01004>, and into thy bedchamber <02315> <04904>, and upon thy bed <04296>, and into the house <01004> of thy servants <05650>, and upon thy people <05971>, and into thine ovens <08574>, and into thy kneadingtroughs <04863>: {kneadingtroughs: or, dough}
BBEThe Nile will be full of frogs, and they will come up into your house and into your bedrooms and on your bed, and into the houses of your servants and your people, and into your ovens and into your bread-basins.
MESSAGEThe Nile will swarm with frogs--they'll come up into your houses, into your bedrooms and into your beds, into your servants' quarters, among the people, into your ovens and pots and pans.
NKJV"So the river shall bring forth frogs abundantly, which shall go up and come into your house, into your bedroom, on your bed, into the houses of your servants, on your people, into your ovens, and into your kneading bowls.
PHILIPS
RWEBSTRAnd the river shall bring forth frogs abundantly, which shall go up and come into thy house, and into thy bedchamber, and upon thy bed, and into the house of thy servants, and upon thy people, and into thy ovens, and into thy kneadingtroughs:
GWVThe Nile River will swarm with frogs. They will come into your palace, into your bedroom, on your bed, into the houses of your officials, on your people, into your ovens and into your mixing bowls.
NETThe Nile will swarm* with frogs, and they will come up and go into your house, in your bedroom, and on your bed, and into the houses of your servants and your people, and into your ovens and your kneading troughs.*
NET8:3 The Nile will swarm500 with frogs, and they will come up and go into your house, in your bedroom, and on your bed, and into the houses of your servants and your people, and into your ovens and your kneading troughs.501
BHSSTR<04863> Kytwrasmbw <08574> Kyrwntbw <05971> Kmebw <05650> Kydbe <01004> tybbw <04296> Ktjm <05921> lew <04904> Kbksm <02315> rdxbw <01004> Ktybb <0935> wabw <05927> wlew <06854> Myedrpu <02975> rayh <08317> Ursw <7:28> (8:3)
LXXM(7:28) kai {<2532> CONJ} exereuxetai {V-FMI-3P} o {<3588> T-NSM} potamov {<4215> N-NSM} batracouv {<944> N-APM} kai {<2532> CONJ} anabantev {<305> V-AAPNP} eiseleusontai {<1525> V-FMI-3P} eiv {<1519> PREP} touv {<3588> T-APM} oikouv {<3624> N-APM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} eiv {<1519> PREP} ta {<3588> T-APN} tamieia {N-APN} twn {<3588> T-GPM} koitwnwn {<2846> N-GPM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} epi {<1909> PREP} twn {<3588> T-GPF} klinwn {<2825> N-GPF} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} eiv {<1519> PREP} touv {<3588> T-APM} oikouv {<3624> N-APM} twn {<3588> T-GPM} yerapontwn {<2324> N-GPM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} tou {<3588> T-GSM} laou {<2992> N-GSM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} toiv {<3588> T-DPN} furamasin {<5445> N-DPN} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} toiv {<3588> T-DPM} klibanoiv {<2823> N-DPM} sou {<4771> P-GS}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran