FAYH | Apabila engkau menolak, Aku akan mendatangkan lalat ke seluruh Negeri Mesir. Rumahmu akan penuh dengan lalat, juga halamanmu.
| TB | sebab jika engkau tidak membiarkan umat-Ku itu pergi, maka Aku akan melepaskan pikat terhadap engkau, terhadap pegawai-pegawaimu, rakyatmu dan rumah-rumahmu, sehingga rumah-rumah orang Mesir, bahkan tanah, di mana mereka berdiri akan penuh dengan pikat. | BIS | Jika engkau menolak, maka Aku akan mendatangkan lalat kepadamu, kepada para pejabat dan rakyat. Rumah-rumah orang Mesir, bahkan seluruh negeri akan penuh dengan lalat. | DRFT_WBTC | | TL | Jikalau tiada engkau melepaskan umat-Ku pergi, niscaya Aku mendatangkan kelak beberapa berapa tabuhan atas engkau dan atas segala pegawaimu dan atas segala rakyatmu dan ke dalam segala rumahmu, sehingga penuhlah segala rumah orang Mesir dengan kebanyakan tabuhan itu, demikianpun segala negeri tempat kedudukan mereka itu. | KSI | | DRFT_SB | Karena jikalau tidak engkau melepaskan kaum-Ku niscaya Aku lepaskan ke atasmu dan atas segala pegawaimu dan atas segala rakyatmu dan atas segala rumahmu beberapa lalat sehingga penuhlah segala rumah orang Mesir dengan kebanyakan lalat itu demikian pun tempat kedudukannya itu. | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | (8-17) Djika engkau tidak mengidjinkan umatKu pergi, ketahuilah, atas dirimu, para hamba serta rakjatmu pun pula rumah-rumahmu Aku segera akan melepaskan lalat-pikat, sehingga rumah-rumah orang Mesir dan tanah kediaman mereka akan penuh dengan pikat-pikat itu. | TB_ITL_DRF | sebab <03588> jika <0518> engkau tidak <0369> membiarkan <07971> umat-Ku <05971> itu pergi, maka <07971> Aku <02005> akan melepaskan <07971> pikat terhadap engkau, terhadap pegawai-pegawaimu <05650>, rakyatmu <05971> dan rumah-rumahmu <01004>, sehingga rumah-rumah <01004> orang Mesir <04713>, bahkan <01571> tanah <0127>, di mana <0834> mereka <01992> berdiri akan penuh <04390> dengan pikat <06157>. | TL_ITL_DRF | Jikalau <0518> tiada <0369> engkau melepaskan <07971> umat-Ku <05971> pergi <07971>, niscaya <0> Aku <02005> mendatangkan <07971> kelak beberapa berapa tabuhan <06157> atas engkau dan atas segala pegawaimu <05650> dan atas segala rakyatmu <05971> dan ke dalam segala rumahmu <01004>, sehingga penuhlah <04390> segala rumah <01004> orang Mesir <04713> dengan kebanyakan tabuhan <06157> itu, demikianpun <01571> segala negeri <0127> tempat kedudukan <0834> mereka <01992> itu. | AV# | Else, if thou wilt not let my people <05971> go <07971> (8764), behold, I will send <07971> (8688) swarms <06157> [of flies] upon thee, and upon thy servants <05650>, and upon thy people <05971>, and into thy houses <01004>: and the houses <01004> of the Egyptians <04714> shall be full <04390> (8804) of swarms <06157> [of flies], and also the ground <0127> whereon they [are]. {swarms...: or, a mixture of noisome beasts, etc} | BBE | For if you do not let my people go, see, I will send clouds of flies on you and on your servants and on your people and into their houses; and the houses of the Egyptians and the land where they are will be full of flies. | MESSAGE | If you don't release my people, I'll release swarms of flies on you, your servants, your people, and your homes. The houses of the Egyptians and even the ground under their feet will be thick with flies. | NKJV | "Or else, if you will not let My people go, behold, I will send swarms [of flies] on you and your servants, on your people and into your houses. The houses of the Egyptians shall be full of swarms [of flies], and also the ground on which they [stand]. | PHILIPS | | RWEBSTR | Else, if thou wilt not let my people go, behold, I will send swarms [of flies] upon thee, and upon thy servants, and upon thy people, and into thy houses: and the houses of the Egyptians shall be full of swarms [of flies], and also the ground on which they [are]. | GWV | If you will not let my people go, I will send swarms of flies on you, your officials, your people, and your houses. The homes of the Egyptians will be filled with flies, and even the ground outside will be covered with them. | NET | If you do not release* my people, then I am going to send* swarms of flies* on you and on your servants and on your people and in your houses. The houses of the Egyptians will be full of flies, and even the ground they stand on.* | NET | 8:21 If you do not release541 tn The construction uses the predicator of nonexistence – אֵין (’en, “there is not”) – with a pronominal suffix prior to the Piel participle. The suffix becomes the subject of the clause. Heb “but if there is not you releasing.” my people, then I am going to send542 tn Here again is the futur instans use of the participle, now Qal with the meaning “send”: הִנְנִי מַשְׁלִיחַ (hinni mashliakh, “here I am sending”). swarms of flies543 tn The word עָרֹב (’arov) means “a mix” or “swarm.” It seems that some irritating kind of flying insect is involved. Ps 78:45 says that the Egyptians were eaten or devoured by them. Various suggestions have been made over the years: (1) it could refer to beasts or reptiles; (2) the Greek took it as the dog-fly, a vicious blood-sucking gadfly, more common in the spring than in the fall; (3) the ordinary house fly, which is a symbol of Egypt in Isa 7:18 (Hebrew זְבוּב, z˙vuv); and (4) the beetle, which gnaws and bites plants, animals, and materials. The fly probably fits the details of this passage best; the plague would have greatly intensified a problem with flies that already existed. on you and on your servants and on your people and in your houses. The houses of the Egyptians will be full of flies, and even the ground they stand on.544 tn Or perhaps “the land where they are” (cf. NRSV “the land where they live”).
| BHSSTR | <05921> hyle <01992> Mh <0834> rsa <0127> hmdah <01571> Mgw <06157> breh <0853> ta <04713> Myrum <01004> ytb <04390> walmw <06157> breh <0853> ta <01004> Kytbbw <05971> Kmebw <05650> Kydbebw <0> Kb <07971> xylsm <02005> ynnh <05971> yme <0853> ta <07971> xlsm <0369> Knya <0518> Ma <03588> yk <8:17> (8:21) | LXXM | (8:17) ean {<1437> CONJ} de {<1161> PRT} mh {<3165> ADV} boulh {<1014> V-PMI-2S} exaposteilai {<1821> V-AAN} ton {<3588> T-ASM} laon {<2992> N-ASM} mou {<1473> P-GS} idou {<2400> INJ} egw {<1473> P-NS} epapostellw {V-PAI-1S} epi {<1909> PREP} se {<4771> P-AS} kai {<2532> CONJ} epi {<1909> PREP} touv {<3588> T-APM} yerapontav {<2324> N-APM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} epi {<1909> PREP} ton {<3588> T-ASM} laon {<2992> N-ASM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} epi {<1909> PREP} touv {<3588> T-APM} oikouv {<3624> N-APM} umwn {<4771> P-GP} kunomuian {N-ASF} kai {<2532> CONJ} plhsyhsontai {V-FPI-3P} ai {<3588> T-NPF} oikiai {<3614> N-NPF} twn {<3588> T-GPM} aiguptiwn {<124> N-GPM} thv {<3588> T-GSF} kunomuihv {N-GSF} kai {<2532> CONJ} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} ef {<1909> PREP} hv {<3739> R-GSF} eisin {<1510> V-PAI-3P} ep {<1909> PREP} authv {<846> D-GSF} | IGNT | | WH | | TR | |
|