FAYH | Orang-orang Mesir akan mengakui bahwa Akulah Allah, apabila Aku memperlihatkan kekuasaan-Ku dan memaksa mereka agar mengizinkan umat-Ku pergi."
|
TB | Dan orang Mesir itu akan mengetahui, bahwa Akulah TUHAN, apabila Aku mengacungkan tangan-Ku terhadap Mesir dan membawa orang Israel keluar dari tengah-tengah mereka." |
BIS | Maka orang Mesir akan tahu bahwa Aku ini TUHAN, pada waktu Aku menghukum mereka dan membawa Israel keluar dari negeri mereka." |
DRFT_WBTC | |
TL | Pada masa itulah diketahui oleh orang-orang Mesir kelak bahwa Akulah Tuhan, yaitu apabila Aku mengedangkan lengan-Ku ke atas Mesir dan membawa akan bani Israel keluar dari antara mereka itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka segala orang Mesir akan mengetahui kelak bahwa Akulah Allah yaitu apabila Aku hulurkan tangan-Ku ke atas Mesir serta membawa bani Israel itu keluar dari antaranya itu." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dan orang-orang Mesir akan mengetahui, bahwa sungguhlah Aku ini Jahwe, pada saat Aku mengulurkan tanganKu melawan umat Mesir, untuk membawa orang-orang Israel keluar dari antara mereka". |
TB_ITL_DRF | Dan orang Mesir <04713> itu akan mengetahui <03045>, bahwa <03588> Akulah <0589> TUHAN <03068>, apabila Aku mengacungkan <05186> tangan-Ku <03027> terhadap <05921> Mesir <04713> dan membawa <03318> orang <01121> Israel <03478> keluar dari tengah-tengah <08432> mereka." |
TL_ITL_DRF | Pada masa itulah diketahui <03045> oleh orang-orang Mesir <04713> kelak bahwa <03588> Akulah <0589> Tuhan <03068>, yaitu apabila <03588> Aku mengedangkan <05186> lengan-Ku ke <03027> atas <05921> Mesir <04713> dan membawa <03318> akan bani <01121> Israel <03478> keluar dari antara <08432> mereka itu. |
AV# | And the Egyptians <04714> shall know <03045> (8804) that I [am] the LORD <03068>, when I stretch forth <05186> (8800) mine hand <03027> upon Egypt <04714>, and bring out <03318> (8689) the children <01121> of Israel <03478> from among <08432> them. |
BBE | And the Egyptians will see that I am the Lord, when my hand is stretched out over Egypt, and I take the children of Israel out from among them. |
MESSAGE | The Egyptians will realize that I am GOD when I step in and take the Israelites out of their country." |
NKJV | "And the Egyptians shall know that I [am] the LORD, when I stretch out My hand on Egypt and bring out the children of Israel from among them." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the Egyptians shall know that I [am] the LORD, when I stretch forth my hand upon Egypt, and bring out the children of Israel from among them. |
GWV | The Egyptians will know that I am the LORD when I use my power against Egypt and bring the Israelites out of there." |
NET | Then* the Egyptians will know that I am the Lord, when I extend my hand* over Egypt and bring the Israelites out from among them. |
NET | 7:5 Then444 tn The emphasis on sequence is clear because the form is the perfect tense with the vav consecutive. the Egyptians will know that I am the Lord>, when I extend my hand445 sn This is another anthropomorphism, parallel to the preceding. If God were to “put” (נָתַן, natan), “extend” (נָטָה, nata), or “reach out” (שָׁלַח, shalakh) his hand against them, they would be destroyed. Contrast Exod 24:11. over Egypt and bring the Israelites out from among them.
|
BHSSTR | <08432> Mkwtm <03478> larvy <01121> ynb <0853> ta <03318> ytauwhw <04713> Myrum <05921> le <03027> ydy <0853> ta <05186> ytjnb <03068> hwhy <0589> yna <03588> yk <04713> Myrum <03045> wedyw (7:5) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} gnwsontai {<1097> V-FMI-3P} pantev {<3956> A-NPM} oi {<3588> T-NPM} aiguptioi {<124> N-NPM} oti {<3754> CONJ} egw {<1473> P-NS} eimi {<1510> V-PAI-1S} kuriov {<2962> N-NSM} ekteinwn {<1614> V-PAPNS} thn {<3588> T-ASF} ceira {<5495> N-ASF} ep {<1909> PREP} aigupton {<125> N-ASF} kai {<2532> CONJ} exaxw {<1806> V-FAI-1S} touv {<3588> T-APM} uiouv {<5207> N-APM} israhl {<2474> N-PRI} ek {<1537> PREP} mesou {<3319> A-GSM} autwn {<846> D-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |