copyright
28 Apr 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Exodus 7:23
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
BISMalahan ia pulang ke istana tanpa mempedulikan kejadian itu sedikit pun.
TBFiraun berpaling, lalu masuk ke istananya dan tidak mau memperhatikan hal itu juga.
FAYHFiraun kembali ke istananya, tanpa tergerak sedikit pun hatinya.
DRFT_WBTC
TLMaka Firaunpun berpalinglah dirinya, lalu pulang ke istananya, tiada ditaruhnya hati pada perkara ini.
KSI
DRFT_SBMaka Firaunpun berpalinglah darinya lalu pulang ke istananya maka akan perkara inipun tidak ia menaruh dihatinya.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEParao berbalik dan pulang keistananja, dan tidak memberi perhatian kepada hal itu djuga.
TB_ITL_DRFFiraun <06547> berpaling <06437>, lalu masuk <0935> ke <0413> istananya <01004> dan tidak <03808> mau <07896> memperhatikan <03820> hal <02063> itu juga <01571>.
TL_ITL_DRFMaka Firaunpun <06547> berpalinglah <06437> dirinya, lalu pulang <0935> ke <0413> istananya <01004>, tiada <03808> ditaruhnya <07896> hati <03820> pada perkara ini <02063>.
AV#And Pharaoh <06547> turned <06437> (8799) and went <0935> (8799) into his house <01004>, neither did he set <07896> (8804) his heart <03820> to this <02063> also.
BBEThen Pharaoh went into his house, and did not take even this to heart.
MESSAGEHe turned on his heel and went home, never giving it a second thought.
NKJVAnd Pharaoh turned and went into his house. Neither was his heart moved by this.
PHILIPS
RWEBSTRAnd Pharaoh turned and went into his house, neither did he set his heart to this also.
GWVPharaoh turned and went back to his palace. He dismissed the entire matter from his mind.
NETAnd Pharaoh turned and went into his house. He did not pay any attention to this.*
NET7:23 And Pharaoh turned and went into his house. He did not pay any attention to this.492
BHSSTR<02063> tazl <01571> Mg <03820> wbl <07896> ts <03808> alw <01004> wtyb <0413> la <0935> abyw <06547> herp <06437> Npyw (7:23)
LXXMepistrafeiv {<1994> V-APPNS} de {<1161> PRT} faraw {<5328> N-PRI} eishlyen {<1525> V-AAI-3S} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} oikon {<3624> N-ASM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} epesthsen {V-AAI-3S} ton {<3588> T-ASM} noun {<3563> N-ASM} autou {<846> D-GSM} oude {<3761> CONJ} epi {<1909> PREP} toutw {<3778> D-DSM}
IGNT
WH
TR
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA