TB | Demikianlah Musa dan Harun berbuat seperti yang difirmankan TUHAN; diangkatnya tongkat itu dan dipukulkannya kepada air yang di sungai Nil, di depan mata Firaun dan pegawai-pegawainya, maka seluruh air yang di sungai Nil berubah menjadi darah; |
BIS | Musa dan Harun melakukan apa yang diperintahkan TUHAN. Di depan raja dan para pegawainya, Harun mengangkat tongkatnya dan memukul air Sungai Nil, maka airnya berubah menjadi darah. |
FAYH | Musa dan Harun berbuat seperti yang diperintahkan TUHAN kepada mereka. Di hadapan mata Firaun dan semua pegawainya Harun memukulkan tongkatnya ke air Sungai Nil itu, dan air itu menjadi darah.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka oleh Musa dan Harun diperbuatlah seperti firman Tuhan ini, diangkatnya tongkat itu, lalu dipalukannyalah kepada air yang di dalam sungai di hadapan Firaun dan di hadapan segala pegawainya, maka segala air yang di dalam sungai itu berubah menjadi darah; |
KSI | |
DRFT_SB | Maka oleh Musa dan Harun diperbuatnyalah demikian seperti firman Allah diangkatnya tongkat itu dipalukannya kepada air yang di dalam sungai ke hadapan Firaun dan di hadapan segala pegawainya maka segala air yang di dalam sungai itupun berubahlah menjadi darah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Musa dan Harun berbuat seperti telah difirmankan Jahwe. Ia mengangkat tongkat itu, dan didepan mata Parao serta para hambanja ia memukul air disungai Nil, maka semua air disungai mendjadi darah. |
TB_ITL_DRF | Demikianlah <03651> Musa <04872> dan Harun <0175> berbuat <06213> seperti yang <0834> difirmankan <06680> TUHAN <03068>; diangkatnya <07311> tongkat <04294> itu dan dipukulkannya <05221> kepada air <04325> yang <0834> di sungai Nil <02975>, di depan <05869> mata <05869> Firaun <06547> dan pegawai-pegawainya <05650>, maka seluruh <03605> air <04325> yang <0834> di sungai Nil <02975> berubah <02015> menjadi darah <01818>; |
TL_ITL_DRF | Maka <03651> oleh Musa <04872> dan Harun <0175> diperbuatlah <06213> seperti <0834> firman <06680> Tuhan <03068> ini, diangkatnya <07311> tongkat <04294> itu, lalu dipalukannyalah <05221> kepada <0853> air <04325> yang <0834> di dalam sungai <02975> di hadapan <05869> Firaun <06547> dan di hadapan <05869> segala pegawainya <05650>, maka segala <03605> air <04325> yang <0834> di dalam sungai <02975> itu berubah <02015> menjadi darah <01818>; |
AV# | And Moses <04872> and Aaron <0175> did <06213> (8799) so, as the LORD <03068> commanded <06680> (8765); and he lifted up <07311> (8686) the rod <04294>, and smote <05221> (8686) the waters <04325> that [were] in the river <02975>, in the sight <05869> of Pharaoh <06547>, and in the sight <05869> of his servants <05650>; and all the waters <04325> that [were] in the river <02975> were turned <02015> (8735) to blood <01818>. |
BBE | And Moses and Aaron did as the Lord had said; and when his rod had been lifted up and stretched out over the waters of the Nile before the eyes of Pharaoh and his servants, all the water in the Nile was turned to blood; |
MESSAGE | Moses and Aaron did exactly as GOD commanded them. Aaron raised his staff and hit the water in the Nile with Pharaoh and his servants watching. All the water in the Nile turned into blood. |
NKJV | And Moses and Aaron did so, just as the LORD commanded. So he lifted up the rod and struck the waters that [were] in the river, in the sight of Pharaoh and in the sight of his servants. And all the waters that [were] in the river were turned to blood. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Moses and Aaron did so, as the LORD commanded; and he lifted up the rod, and smote the waters that [were] in the river, in the sight of Pharaoh, and in the sight of his servants; and all the waters that [were] in the river were turned into blood. |
GWV | Moses and Aaron did as the LORD had commanded. In front of Pharaoh and his officials, Aaron raised his staff and struck the Nile. All the water in the river turned into blood. |
NET | Moses and Aaron did so,* just as the Lord had commanded. Moses raised* the staff* and struck the water that was in the Nile right before the eyes* of Pharaoh and his servants,* and all the water that was in the Nile was turned to blood.* |
NET | 7:20 Moses and Aaron did so,479 sn Both Moses and Aaron had tasks to perform. Moses, being the “god” to Pharaoh, dealt directly with him and the Nile. He would strike the Nile. But Aaron, “his prophet,” would stretch out the staff over the rest of the waters of Egypt. just as the Lord> had commanded. Moses raised480 tn Heb “And he raised”; the referent (Moses) has been specified in the translation for clarity. the staff481 tn Gesenius calls the preposition on “staff” the בְּ (bet) instrumenti, used to introduce the object (GKC 380-81 §119.q). This construction provides a greater emphasis than an accusative. and struck the water that was in the Nile right before the eyes482 tn The text could be rendered “in the sight of,” or simply “before,” but the literal idea of “before the eyes of” may stress how obvious the event was and how personally they were witnesses of it. of Pharaoh and his servants,483 sn U. Cassuto (Exodus, 98) notes that the striking of the water was not a magical act. It signified two things: (1) the beginning of the sign, which was in accordance with God’s will, as Moses had previously announced, and (2) to symbolize actual “striking,” wherewith the Lord strikes Egypt and its gods (see v. 25). and all the water that was in the Nile was turned to blood.484 sn There have been various attempts to explain the details of this plague or blow. One possible suggestion is that the plague turned the Nile into “blood,” but that it gradually turned back to its normal color and substance. However, the effects of the “blood” polluted the water so that dead fish and other contamination left it undrinkable. This would explain how the magicians could also do it – they would not have tried if all water was already turned to blood. It also explains why Pharaoh did not ask for the water to be turned back. This view was put forward by B. Schor; it is summarized by B. Jacob (Exodus, 258), who prefers the view of Rashi that the blow affected only water in use.
|
BHSSTR | <01818> Mdl <02975> rayb <0834> rsa <04325> Mymh <03605> lk <02015> wkphyw <05650> wydbe <05869> ynyelw <06547> herp <05869> ynyel <02975> rayb <0834> rsa <04325> Mymh <0853> ta <05221> Kyw <04294> hjmb <07311> Mryw <03068> hwhy <06680> hwu <0834> rsak <0175> Nrhaw <04872> hsm <03651> Nk <06213> wveyw (7:20) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} epoihsan {<4160> V-AAI-3P} outwv {<3778> ADV} mwushv {N-NSM} kai {<2532> CONJ} aarwn {<2> N-PRI} kayaper {<2509> ADV} eneteilato {<1781> V-AMI-3S} autoiv {<846> D-DPM} kuriov {<2962> N-NSM} kai {<2532> CONJ} eparav {V-AAPNS} th {<3588> T-DSF} rabdw {N-DSF} autou {<846> D-GSM} epataxen {<3960> V-AAI-3S} to {<3588> T-ASN} udwr {<5204> N-ASN} to {<3588> T-ASN} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} potamw {<4215> N-DSM} enantion {<1726> PREP} faraw {<5328> N-PRI} kai {<2532> CONJ} enantion {<1726> PREP} twn {<3588> T-GPM} yerapontwn {<2324> N-GPM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} metebalen {<3328> V-AAI-3S} pan {<3956> A-NSN} to {<3588> T-NSN} udwr {<5204> N-NSN} to {<3588> T-NSN} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} potamw {<4215> N-DSM} eiv {<1519> PREP} aima {<129> N-ASN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |