KL1863 | |
TB | Engkau harus mengatakan segala yang Kuperintahkan kepadamu, dan Harun, abangmu, harus berbicara kepada Firaun, supaya dibiarkannya orang Israel itu pergi dari negerinya. |
BIS | Sampaikan kepada Harun semua yang Kuperintahkan kepadamu. Suruhlah Harun mengatakan kepada raja bahwa ia harus mengizinkan orang Israel meninggalkan negeri Mesir. |
FAYH | Beritahukan kepada Harun segala sesuatu yang Kukatakan kepadamu, dan ia akan menyampaikannya kepada Firaun, untuk meminta supaya orang Israel diizinkan meninggalkan Mesir.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa engkau akan mengatakan segala firman-Ku yang kepadamu, dan Harun, abangmu, akan bersembah kepada Firaun, supaya diberinya bani Israel itu keluar dari dalam negerinya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka engkau akan mengatakan segala perkara yang akan Kusuruhkan kepadamu dan abangmu, Harun itu, akan mengatakan dia kepada Firaun supaya dilepaskannya bani Israel itu keluar dari tanahnya. |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka engkaulah jang harus mengatakan kepadanja segala sesuatu jang Kuperintahkan kepadamu, sedangkan Harun kakakmu harus mengatakannja kepada Parao agar ia mengidjinkan orang-orang Israel pergi dari tanahnja. |
TB_ITL_DRF | Engkau <0859> harus mengatakan <01696> segala <03605> yang <0834> Kuperintahkan <06680> kepadamu, dan Harun <0175>, abangmu <0251>, harus berbicara <01696> kepada <0413> Firaun <06547>, supaya dibiarkannya <07971> orang <01121> Israel <03478> itu pergi dari negerinya <0776>. |
TL_ITL_DRF | Bahwa engkau <0859> akan mengatakan <01696> segala <03605> firman-Ku yang <0834> kepadamu <06680>, dan Harun <0175>, abangmu <0251>, akan bersembah <01696> kepada <0413> Firaun <06547>, supaya diberinya <07971> bani <01121> Israel <03478> itu keluar dari dalam negerinya <0776>. |
AV# | Thou shalt speak <01696> (8762) all that I command <06680> (8762) thee: and Aaron <0175> thy brother <0251> shall speak <01696> (8762) unto Pharaoh <06547>, that he send <07971> (8765) the children <01121> of Israel <03478> out of his land <0776>. |
BBE | Say whatever I give you orders to say: and Aaron your brother will give word to Pharaoh to let the children of Israel go out of his land. |
MESSAGE | You are to speak everything I command you, and your brother Aaron will tell it to Pharaoh. Then he will release the Israelites from his land. |
NKJV | "You shall speak all that I command you. And Aaron your brother shall speak to Pharaoh to send the children of Israel out of his land. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Thou shalt speak all that I command thee: and Aaron thy brother shall speak to Pharaoh, that he send the children of Israel out of his land. |
GWV | Tell your brother Aaron everything I command you, and he must tell Pharaoh to let the Israelites leave the country. |
NET | You are to speak* everything I command you,* and your brother Aaron is to tell Pharaoh that he must release* the Israelites from his land. |
NET | 7:2 You are to speak436 tn The imperfect tense here should have the nuance of instruction or injunction: “you are to speak.” The subject is singular (Moses) and made emphatic by the presence of the personal pronoun “you.” everything I command you,437 tn The phrase translated “everything I command you” is a noun clause serving as the direct object of the verb “speak.” The verb in the clause (אֲצַוֶּךָ, ’atsavvekha) is the Piel imperfect. It could be classified as a future: “everything that I will command you.” A nuance of progressive imperfect also fits well: “everything that I am commanding you.” and your brother Aaron is to tell Pharaoh that he must release438 tn The form is וְשִׁלַּח (v˙shillakh), a Piel perfect with vav (ו) consecutive. Following the imperfects of injunction or instruction, this verb continues the sequence. It could be taken as equal to an imperfect expressing future (“and he will release”) or subordinate to express purpose (“to release” = “in order that he may release”). the Israelites from his land.
|
BHSSTR | <0776> wuram <03478> larvy <01121> ynb <0853> ta <07971> xlsw <06547> herp <0413> la <01696> rbdy <0251> Kyxa <0175> Nrhaw <06680> Kwua <0834> rsa <03605> lk <0853> ta <01696> rbdt <0859> hta (7:2) |
LXXM | su {<4771> P-NS} de {<1161> PRT} lalhseiv {<2980> V-FAI-2S} autw {<846> D-DSM} panta {<3956> A-APN} osa {<3745> A-APN} soi {<4771> P-DS} entellomai {<1781> V-PMI-1S} o {<3588> T-NSM} de {<1161> PRT} aarwn {<2> N-PRI} o {<3588> T-NSM} adelfov {<80> N-NSM} sou {<4771> P-GS} lalhsei {<2980> V-FAI-3S} prov {<4314> PREP} faraw {<5328> N-PRI} wste {<5620> CONJ} exaposteilai {<1821> V-AAN} touv {<3588> T-APM} uiouv {<5207> N-APM} israhl {<2474> N-PRI} ek {<1537> PREP} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |