copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Keluaran 7:16
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TB_ITL_DRFDan katakanlah <0559> kepadanya <0413>: TUHAN <03068>, Allah <0430> orang Ibrani <05680>, telah mengutus <07971> aku kepadamu <0413> untuk mengatakan <0559>: Biarkanlah <07971> umat-Ku <05971> pergi, supaya mereka beribadah <05647> kepada-Ku di padang gurun <04057>; meskipun <02009> begitu sampai <05704> sekarang <03541> <02009> engkau tidak <03808> mau mendengarkan <08085>.
TBDan katakanlah kepadanya: TUHAN, Allah orang Ibrani, telah mengutus aku kepadamu untuk mengatakan: Biarkanlah umat-Ku pergi, supaya mereka beribadah kepada-Ku di padang gurun; meskipun begitu sampai sekarang engkau tidak mau mendengarkan.
BISKatakanlah kepada raja itu: TUHAN, Allah orang Ibrani, mengutus saya untuk menyampaikan kepada Tuanku supaya mengizinkan umat-Nya pergi untuk beribadat kepada-Nya di padang gurun. Tetapi sampai sekarang Tuanku tidak mau mendengarkan.
FAYHKatakan kepadanya, 'TUHAN, Allah orang Ibrani, telah menyuruh aku kembali kepadamu untuk meminta agar engkau membiarkan umat-Nya pergi beribadat kepada-Nya di padang gurun, tetapi engkau tidak mau mendengar.
DRFT_WBTC
TLserta katakanlah kepadanya: Bahwa Tuhan, yaitu Allah orang Ibrani, telah menyuruhkan daku kepadamu dengan firman-Nya ini: Lepaskanlah umat-Ku itu pergi akan berbuat bakti kepada-Ku dalam padang Tiah! tetapi sesungguhnya sampai sekarang ini tiada engkau menurut firman-Ku.
KSI
DRFT_SBMaka hendaklah engkau katakan kepadanya: Bahwa Allah yaitu Tuhan orang Ibrani telah menyuruhkan aku kepadamu demikian firman-Nya: Lepaskanlah kaum-Ku supaya ia berbuat ibadah kepada-Ku di tanah belantara maka sampai sekarang tidak engkau menurut firman-Ku.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEKatakanlah kepadanja: Jahwe, Allah orang-orang Hibrani telah mengutus saja kepadamu dengan firman ini: "Biarkanlah umatKu pergi, agar mereka berbakti kepadaKu digurun!" Tetapi ternjata hingga kini engkau tidak mau mendengarkan.
TL_ITL_DRFserta katakanlah <0559> kepadanya <0413>: Bahwa Tuhan <03068>, yaitu Allah <0430> orang Ibrani <05680>, telah menyuruhkan <07971> daku kepadamu <0413> dengan firman-Nya <0559> ini: Lepaskanlah <07971> umat-Ku <05971> itu pergi akan berbuat bakti <05647> kepada-Ku dalam padang Tiah <04057>! tetapi sesungguhnya <02009> sampai <05704> sekarang ini tiada <03808> engkau menurut <08085> firman-Ku <03541>.
AV#And thou shalt say <0559> (8804) unto him, The LORD <03068> God <0430> of the Hebrews <05680> hath sent <07971> (8804) me unto thee, saying <0559> (8800), Let my people <05971> go <07971> (8761), that they may serve <05647> (8799) me in the wilderness <04057>: and, behold, hitherto <03541> thou wouldest not hear <08085> (8804).
BBEAnd say to him, The Lord, the God of the Hebrews, has sent me to you, saying, Let my people go so that they may give me worship in the waste land; but up to now you have not given ear to his words.
MESSAGEand say to him, 'GOD, the God of the Hebrews, sent me to you with this message, "Release my people so that they can worship me in the wilderness." So far you haven't listened.
NKJV"And you shall say to him, `The LORD God of the Hebrews has sent me to you, saying, "Let My people go, that they may serve Me in the wilderness"; but indeed, until now you would not hear!
PHILIPS
RWEBSTRAnd thou shalt say to him, The LORD God of the Hebrews hath sent me to thee, saying, Let my people go, that they may serve me in the wilderness: and, behold, until now thou wouldest not hear.
GWVSay to him, 'The LORD God of the Hebrews sent me to tell you, "Let my people go to worship me in the desert." So far you have not listened.
NETTell him, ‘The Lord, the God of the Hebrews, has sent me to you to say,* “Release my people, that they may serve me* in the desert!” But until now* you have not listened.*
NET7:16 Tell him, ‘The Lord, the God of the Hebrews, has sent me to you to say,467 “Release my people, that they may serve me468 in the desert!” But until now469 you have not listened.470
BHSSTR<03541> hk <05704> de <08085> tems <03808> al <02009> hnhw <04057> rbdmb <05647> yndbeyw <05971> yme <0853> ta <07971> xls <0559> rmal <0413> Kyla <07971> ynxls <05680> Myrbeh <0430> yhla <03068> hwhy <0413> wyla <0559> trmaw (7:16)
LXXMkai {<2532> CONJ} ereiv {V-FAI-2S} prov {<4314> PREP} auton {<846> D-ASM} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} twn {<3588> T-GPM} ebraiwn {<1445> N-GPM} apestalken {<649> V-RAI-3S} me {<1473> P-AS} prov {<4314> PREP} se {<4771> P-AS} legwn {<3004> V-PAPNS} exaposteilon {<1821> V-AAD-2S} ton {<3588> T-ASM} laon {<2992> N-ASM} mou {<1473> P-GS} ina {<2443> CONJ} moi {<1473> P-DS} latreush {<3000> V-AAS-3S} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} erhmw {<2048> N-DSF} kai {<2532> CONJ} idou {<2400> INJ} ouk {<3364> ADV} eishkousav {<1522> V-AAI-2S} ewv {<2193> PREP} toutou {<3778> D-GSM}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran