BIS | Sebab itu pergilah menemui dia pagi-pagi, pada waktu ia turun ke Sungai Nil. Bawalah tongkat yang dapat berubah menjadi ular itu dan tunggulah kedatangannya di tepi sungai. |
TB | Pergilah kepada Firaun pada waktu pagi, pada waktu biasanya ia keluar ke sungai; nantikanlah dia di tepi sungai Nil dengan memegang di tanganmu tongkat yang tadinya berubah menjadi ular. |
FAYH | TUHAN berfirman, "Pergilah menghadap Firaun lagi esok, pagi-pagi, pada waktu Firaun turun ke sungai. Tunggulah di tepi sungai dan temui dia di situ dengan membawa tongkat yang pernah berubah menjadi ular itu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Sebab itu, pergilah engkau menghadap Firaun pada pagi-pagi hari, bahwa sesungguhnya ia akan ke luar pergi ke tepi sungai, maka hendaklah engkau berdiri di hadapannya di tepi sungai itu, ambillah tongkat yang telah tahu berubah menjadi ular itu pada tanganmu, |
KSI | |
DRFT_SB | Sebab itu pergilah engkau kepada Firaun pada pagi-pagi hari bahwa ia akan keluar ke tepi sungai maka hendaklah engkau berdiri di hadapannya di tepi sungai itu peganglah tongkat yang berubah menjadi ular itu pada tanganmu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Pergilah kepada Parao pagi-pagi hari, karena pada waktu itu ia pergi kesungai, dan tunggulah ia ditepi sungai Nil. Bawalah di tanganmu tongkat jang sudah pernah berubah mendjadi ular. |
TB_ITL_DRF | Pergilah <01980> kepada <0413> Firaun <06547> pada waktu pagi <01242>, pada waktu biasanya <02009> ia keluar <03318> ke sungai <04325>; nantikanlah <05324> dia <07125> di tepi <08193> sungai Nil <02975> dengan memegang di tanganmu <03027> tongkat <04294> yang <0834> tadinya <03947> berubah <02015> menjadi ular <05175>. |
TL_ITL_DRF | Sebab itu, pergilah <01980> engkau menghadap <0413> Firaun <06547> pada pagi-pagi <01242> hari, bahwa sesungguhnya <02009> ia akan ke luar <03318> pergi <07125> ke <05921> tepi <08193> sungai <04325>, maka hendaklah engkau berdiri <05324> di hadapannya <07125> di tepi <08193> sungai <02975> itu, ambillah <03947> tongkat <04294> yang telah <0834> tahu berubah <02015> menjadi ular <05175> itu pada tanganmu <03027>, |
AV# | Get <03212> (8798) thee unto Pharaoh <06547> in the morning <01242>; lo, he goeth out <03318> (8802) unto the water <04325>; and thou shalt stand <05324> (8738) by the river's <02975> brink <08193> against he come <07125> (8800); and the rod <04294> which was turned <02015> (8738) to a serpent <05175> shalt thou take <03947> (8799) in thine hand <03027>. |
BBE | Go to Pharaoh in the morning; when he goes out to the water, you will be waiting for him by the edge of the Nile, with the rod which was turned into a snake in your hand; |
MESSAGE | First thing in the morning, go and meet Pharaoh as he goes down to the river. At the shore of the Nile take the staff that turned into a snake |
NKJV | "Go to Pharaoh in the morning, when he goes out to the water, and you shall stand by the river's bank to meet him; and the rod which was turned to a serpent you shall take in your hand. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Go to Pharaoh in the morning; lo, he goeth out to the water; and thou shalt stand by the river's brink to meet him; and the rod which was turned to a serpent shalt thou take in thy hand. |
GWV | In the morning meet Pharaoh when he's on his way to the Nile. Wait for him on the bank of the river. Take along the staff that turned into a snake. |
NET | Go to Pharaoh in the morning when* he goes out to the water. Position yourself* to meet him by the edge of the Nile,* and take* in your hand the staff* that was turned into a snake. |
NET | 7:15 Go to Pharaoh in the morning when462 tn The clause begins with הִנֵּה (hinneh); here it provides the circumstances for the instruction for Moses – he is going out to the water so go meet him. A temporal clause translation captures the connection between the clauses. he goes out to the water. Position yourself463 tn The instruction to Moses continues with this perfect tense with vav (ו) consecutive following the imperative. The verb means “to take a stand, station oneself.” It seems that Pharaoh’s going out to the water was a regular feature of his day and that Moses could be there waiting to meet him. to meet him by the edge of the Nile,464 sn The Nile, the source of fertility for the country, was deified by the Egyptians. There were religious festivals held to the god of the Nile, especially when the Nile was flooding. The Talmud suggests that Pharaoh in this passage went out to the Nile to make observations as a magician about its level. Others suggest he went out simply to bathe or to check the water level – but that would not change the view of the Nile that was prevalent in the land. and take465 tn The verb תִּקַּח (tiqqakh), the Qal imperfect of לָקַח (laqakh), functions here as the imperfect of instruction, or injunction perhaps, given the word order of the clause. in your hand the staff466 tn The final clause begins with the noun and vav disjunctive, which singles this instruction out for special attention – “now the staff…you are to take.” that was turned into a snake.
|
BHSSTR | <03027> Kdyb <03947> xqt <05175> sxnl <02015> Kphn <0834> rsa <04294> hjmhw <02975> rayh <08193> tpv <05921> le <07125> wtarql <05324> tbunw <04325> hmymh <03318> auy <02009> hnh <01242> rqbb <06547> herp <0413> la <01980> Kl (7:15) |
LXXM | badison {V-AAD-2S} prov {<4314> PREP} faraw {<5328> N-PRI} to {<3588> T-ASN} prwi {<4404> ADV} idou {<2400> INJ} autov {<846> D-NSM} ekporeuetai {<1607> V-PMI-3S} epi {<1909> PREP} to {<3588> T-ASN} udwr {<5204> N-ASN} kai {<2532> CONJ} sthsh {<2476> V-FMI-2S} sunantwn {V-PAPNS} autw {<846> D-DSM} epi {<1909> PREP} to {<3588> T-ASN} ceilov {<5491> N-ASN} tou {<3588> T-GSM} potamou {<4215> N-GSM} kai {<2532> CONJ} thn {<3588> T-ASF} rabdon {N-ASF} thn {<3588> T-ASF} strafeisan {<4762> V-APPAS} eiv {<1519> PREP} ofin {<3789> N-ASM} lhmqh {<2983> V-FMI-2S} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} ceiri {<5495> N-DSF} sou {<4771> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |