KL1863 | |
TB | (5-24) Tetapi TUHAN berfirman kepada Musa: "Sekarang engkau akan melihat, apa yang akan Kulakukan kepada Firaun; sebab dipaksa oleh tangan yang kuat ia akan membiarkan mereka pergi, ya dipaksa oleh tangan yang kuat ia akan mengusir mereka dari negerinya." |
BIS | (5-24) Lalu TUHAN berkata kepada Musa, "Sekarang engkau akan melihat bagaimana Aku bertindak terhadap raja. Dia akan Kupaksa melepaskan bangsa-Ku. Sesungguhnya, dia akan Kupaksa mengusir mereka dari negeri ini." |
FAYH | LALU TUHAN berfirman kepada Musa, "Sekarang engkau akan melihat apa yang akan Kubuat terhadap Firaun. Ia akan dipaksa untuk membiarkan umat-Ku pergi. Dan ia bukan saja akan membiarkan mereka pergi, malah akan mengusir mereka dari negerinya!
|
DRFT_WBTC | |
TL | (5-24) Maka firman Tuhan kepada Musa: Sekarang boleh engkau melihat barang yang hendak Kulakukan atas Firaun, karena oleh tangan yang kuasa dilepaskannya kelak mereka itu pergi: bahkan oleh tangan yang kuasa kelak dihalaukannya mereka itu dari dalam negerinya. |
KSI | |
DRFT_SB | (5-24) Maka firman Allah kepada Musa: "Sekarang boleh engkau lihat barang yang hendak Kulakukan atas Firaun karena oleh tangan yang berkuasa dilepaskannya kelak akan orang-orang itu dan oleh tangan yang berkuasa kelak dihalaukan Firaun dari tubuhnya." |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Jahwe lalu bersabda kepada Musa: "Sekarang engkau akan melihat, apa jang akan Kuperbuat terhadap Parao. Dengan paksaan tangan jang kuat ia akan mengidjinkan mereka pergi. Karena terpaksa ia malahan akan mengusir mereka dari negerinja!". |
TB_ITL_DRF | (5-24) Tetapi TUHAN <03068> berfirman <0559> kepada <0413> Musa <04872>: "Sekarang <06258> engkau akan melihat <07200>, apa yang <0834> akan Kulakukan <06213> kepada Firaun <06547>; sebab <03588> dipaksa oleh tangan <03027> yang kuat <02389> ia akan membiarkan <07971> mereka pergi, ya dipaksa oleh <02389> tangan <03027> yang kuat <02389> ia akan mengusir <01644> mereka dari negerinya <0776>." |
TL_ITL_DRF | (5-24) Maka firman <0559> Tuhan <03068> kepada <0413> Musa <04872>: Sekarang <06258> boleh engkau melihat <07200> barang yang <0834> hendak Kulakukan <06213> atas Firaun <06547>, karena <03588> oleh tangan <03027> yang kuasa <02389> dilepaskannya <07971> kelak mereka itu pergi <07971>: bahkan oleh tangan <03027> yang kuasa <02389> kelak dihalaukannya <01644> mereka itu dari dalam negerinya <0776>. |
AV# | Then the LORD <03068> said <0559> (8799) unto Moses <04872>, Now shalt thou see <07200> (8799) what I will do <06213> (8799) to Pharaoh <06547>: for with a strong <02389> hand <03027> shall he let them go <07971> (8762), and with a strong <02389> hand <03027> shall he drive them out <01644> (8762) of his land <0776>. |
BBE | And the Lord said to Moses, Now you will see what I am about to do to Pharaoh; for by a strong hand he will be forced to let them go, driving them out of his land because of my outstretched arm. |
MESSAGE | GOD said to Moses, "Now you'll see what I'll do to Pharaoh: With a strong hand he'll send them out free; with a strong hand he'll drive them out of his land." |
NKJV | Then the LORD said to Moses, "Now you shall see what I will do to Pharaoh. For with a strong hand he will let them go, and with a strong hand he will drive them out of his land." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then the LORD said to Moses, Now shalt thou see what I will do to Pharaoh: for with a strong hand shall he let them go, and with a strong hand shall he drive them from his land. |
GWV | Then the LORD said to Moses, "Now you will see what I will do to Pharaoh. I will show him my power, and he will let my people go. I will show him my power, and he will throw them out of his country." |
NET | Then the Lord said to Moses, “Now you will see what I will do to Pharaoh,* for compelled by my strong hand* he will release them, and by my strong hand he will drive them out of his land.”* |
NET | 6:1 Then the Lord> said to Moses, “Now you will see what I will do to Pharaoh,385 sn The expression “I will do to Pharaoh” always refers to the plagues. God would first show his sovereignty over Pharaoh before defeating him. for compelled by my strong hand386 tn The expression “with a strong hand” (וּבְיָד חֲזָקָה, uv˙yad khazaqah) could refer (1) to God’s powerful intervention (“compelled by my strong hand”) or (2) to Pharaoh’s forceful pursuit (“he will forcefully drive them out”). In Exod 3:20 God has summarized what his hand would do in Egypt, and that is probably what is intended here, as he promises that Moses will see what God will do. All Egypt ultimately desired that Israel be released (12:33), and when they were released Pharaoh pursued them to the sea, and so in a sense drove them out – whether that was his intention or not. But ultimately it was God’s power that was the real force behind it all. U. Cassuto (Exodus, 74) considers that it is unlikely that the phrase would be used in the same verse twice with the same meaning. So he thinks that the first “strong hand” is God’s, and the second “strong hand” is Pharaoh’s. It is true that if Pharaoh acted forcefully in any way that contributed to Israel leaving Egypt it was because God was acting forcefully in his life. So in an understated way, God is saying that when forced by God’s strong hand, Pharaoh will indeed release God’s people.” he will release them, and by my strong hand he will drive them out of his land.”387 tn Or “and he will forcefully drive them out of his land,” if the second occurrence of “strong hand” refers to Pharaoh’s rather than God’s (see the previous note).
|
BHSSTR | o <0776> wuram <01644> Msrgy <02389> hqzx <03027> dybw <07971> Mxlsy <02389> hqzx <03027> dyb <03588> yk <06547> herpl <06213> hvea <0834> rsa <07200> hart <06258> hte <04872> hsm <0413> la <03068> hwhy <0559> rmayw (6:1) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} prov {<4314> PREP} mwushn {N-ASM} hdh {<2235> ADV} oqei {<3708> V-FMI-2S} a {<3739> R-APN} poihsw {<4160> V-FAI-1S} tw {<3588> T-DSM} faraw {<5328> N-PRI} en {<1722> PREP} gar {<1063> PRT} ceiri {<5495> N-DSF} krataia {<2900> A-DSF} exapostelei {<1821> V-FAI-3S} autouv {<846> D-APM} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} bracioni {<1023> N-DSM} uqhlw {<5308> A-DSM} ekbalei {<1544> V-FAI-3S} autouv {<846> D-APM} ek {<1537> PREP} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |