BBE | And after that, Moses and Aaron came to Pharaoh, and said, The Lord, the God of Israel, says, Let my people go so that they may keep a feast to me in the waste land. |
TB | Kemudian Musa dan Harun pergi menghadap Firaun, lalu berkata kepadanya: "Beginilah firman TUHAN, Allah Israel: Biarkanlah umat-Ku pergi untuk mengadakan perayaan bagi-Ku di padang gurun." |
BIS | Kemudian Musa dan Harun pergi menghadap raja Mesir dan berkata, "Begini perintah TUHAN, Allah Israel, 'Izinkanlah bangsa-Ku pergi supaya mereka dapat beribadat kepada-Ku di padang gurun.'" |
FAYH | SESUDAH mengemukakan semua itu di hadapan para penatua, Musa dan Harun menghadap Firaun. Mereka berkata kepadanya, "Kami membawa pesan dari Yahweh, Allah Israel. Ia berfirman, 'Biarkan umat-Ku pergi supaya mereka dapat mengadakan suatu upacara ibadat di padang gurun untuk menyembah Aku.'"
|
DRFT_WBTC | |
TL | Kemudian dari pada itu pergilah Musa dan Harun menghadap Firaun, lalu sembahnya: Demikianlah firman Tuhan, Allah Israel: Berilah segala umat-Ku itu pergi, supaya dibuat oleh mereka itu suatu hari raya bagi-Ku di padang Tiah. |
KSI | |
DRFT_SB | Kemudian dari pada itu masuklah Musa dan Harun menghadap Firaun, lalu katanya: "Demikianlah firman Allah Tuhan bani Israel: Lepaskanlah kaum-Ku supaya ia memegang suatu hari raya bagi-Ku di tanah belantara." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Kemudian Musa dan Harun menghadap Parao dan berkata kepadanja: "Demikianlah sabda Jahwe Allah Israel: Perkenankanlah umatKu pergi untuk mengadakan perajaan bagiKu digurun!". |
TB_ITL_DRF | Kemudian <0310> Musa <04872> dan Harun <0175> pergi menghadap <0413> <0935> Firaun <06547>, lalu berkata <0559> kepadanya <0413>: "Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068>, Allah <0430> Israel <03478>: Biarkanlah <07971> umat-Ku <05971> pergi untuk mengadakan perayaan <02287> bagi-Ku <0> di padang gurun <04057>." |
TL_ITL_DRF | Kemudian <0310> dari pada itu pergilah <0935> Musa <04872> dan Harun <0175> menghadap <0413> Firaun <06547>, lalu sembahnya <0559>: sembahnya <0559>: Demikianlah <03541> firman <0559> Tuhan <03068>, Allah <0430> Israel <03478>: Berilah <07971> segala umat-Ku <05971> itu pergi, supaya dibuat oleh mereka itu suatu hari raya <02287> bagi-Ku <0> di padang Tiah <04057>. |
AV# | And afterward <0310> Moses <04872> and Aaron <0175> went in <0935> (8804), and told <0559> (8799) Pharaoh <06547>, Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068> God <0430> of Israel <03478>, Let my people <05971> go <07971> (8761), that they may hold a feast <02287> (8799) unto me in the wilderness <04057>. |
MESSAGE | After that Moses and Aaron approached Pharaoh. They said, "GOD, the God of Israel, says, 'Free my people so that they can hold a festival for me in the wilderness.'" |
NKJV | Afterward Moses and Aaron went in and told Pharaoh, "Thus says the LORD God of Israel: `Let My people go, that they may hold a feast to Me in the wilderness.'" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And afterward Moses and Aaron went in, and told Pharaoh, Thus saith the LORD God of Israel, Let my people go, that they may hold a feast to me in the wilderness. |
GWV | Later Moses and Aaron went to Pharaoh and said, "This is what the LORD God of Israel says: Let my people go into the desert to celebrate a festival in my honor." |
NET | *Afterward Moses and Aaron went to Pharaoh and said, “Thus says the Lord,* the God of Israel, ‘Release* my people so that they may hold a pilgrim feast* to me in the desert.’” |
NET | 5:1321 sn The enthusiasm of the worshipers in the preceding chapter turns sour in this one when Pharaoh refuses to cooperate. The point is clear that when the people of God attempt to devote their full service and allegiance to God, they encounter opposition from the world. Rather than finding instant blessing and peace, they find conflict. This is the theme that will continue through the plague narratives. But what makes chapter 5 especially interesting is how the people reacted to this opposition. The chapter has three sections: first, the confrontation between Moses and Pharaoh (vv. 1-5); then the report of the stern opposition of the king (vv. 6-14); and finally, the sad account of the effect of this opposition on the people (vv. 15-21). Afterward Moses and Aaron went to Pharaoh and said, “Thus says the Lord>,322 tn Heb “Yahweh.” the God of Israel, ‘Release323 tn The form שַׁלַּח (shallakh), the Piel imperative, has been traditionally translated “let [my people] go.” The Qal would be “send”; so the Piel “send away, release, dismiss, discharge.” B. Jacob observes, “If a person was dismissed through the use of this verb, then he ceased to be within the power or sphere of influence of the individual who had dismissed him. He was completely free and subsequently acted entirely on his own responsibility” (Exodus, 115). my people so that they may hold a pilgrim feast324 tn The verb חָגַג (khagag) means to hold a feast or to go on a pilgrim feast. The Arabic cognate of the noun form is haj, best known for the pilgrim flight of Mohammed, the hajira. The form in the text (וְיָחֹגּוּ, vÿyakhoggu) is subordinated to the imperative and thus shows the purpose of the imperative. to me in the desert.’”
|
BHSSTR | <04057> rbdmb <0> yl <02287> wgxyw <05971> yme <0853> ta <07971> xls <03478> larvy <0430> yhla <03068> hwhy <0559> rma <03541> hk <06547> herp <0413> la <0559> wrmayw <0175> Nrhaw <04872> hsm <0935> wab <0310> rxaw (5:1) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} meta {<3326> PREP} tauta {<3778> D-APN} eishlyen {<1525> V-AAI-3S} mwushv {N-NSM} kai {<2532> CONJ} aarwn {<2> N-PRI} prov {<4314> PREP} faraw {<5328> N-PRI} kai {<2532> CONJ} eipan {V-AAI-3P} autw {<846> D-DSM} tade {<3592> D-APN} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} israhl {<2474> N-PRI} exaposteilon {<1821> V-AAD-2S} ton {<3588> T-ASM} laon {<2992> N-ASM} mou {<1473> P-GS} ina {<2443> CONJ} moi {<1473> P-DS} eortaswsin {<1858> V-AAS-3P} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} erhmw {<2048> N-DSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |