TL_ITL_DRF | Maka sembah <0559> Musa dan Harun: Bahwa Allah <0430> orang Ibrani <05680> telah bertemu <07122> dengan patik, maka sebab itu beri apalah <04994> patik sekalian pergi <01980> barang tiga <07969> hari <03117> perjalanan <01870> jauhnya ke dalam padang Tiah <04057> dan mempersembahkan <02076> korban di sana kepada Tuhan <03068>, Allah <0430> patik, supaya jangan <06435> Ia datang <01980> atas <05921> patik dengan bala <06293> sampar <01698> atau <0176> dengan bala pedang <02719>. |
TB | Lalu kata mereka: "Allah orang Ibrani telah menemui kami; izinkanlah kiranya kami pergi ke padang gurun tiga hari perjalanan jauhnya, untuk mempersembahkan korban kepada TUHAN, Allah kami, supaya jangan nanti mendatangkan kepada kami penyakit sampar atau pedang." |
BIS | Musa dan Harun berkata, "Allah orang Ibrani sudah menampakkan diri kepada kami. Izinkanlah kami pergi ke padang gurun sejauh tiga hari perjalanan untuk mempersembahkan kurban kepada TUHAN, Allah kami. Kalau kami tidak melakukan itu, kami akan dibunuhnya dengan penyakit atau perang." |
FAYH | Tetapi Harun dan Musa mendesak. "Allah orang Ibrani telah menemui kami," kata mereka. "Kami harus pergi ke padang gurun sejauh tiga hari perjalanan untuk mempersembahkan kurban kepada Yahweh, Allah kami. Apabila kami tidak menaati Dia, kami akan binasa oleh penyakit atau oleh pedang."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sembah Musa dan Harun: Bahwa Allah orang Ibrani telah bertemu dengan patik, maka sebab itu beri apalah patik sekalian pergi barang tiga hari perjalanan jauhnya ke dalam padang Tiah dan mempersembahkan korban di sana kepada Tuhan, Allah patik, supaya jangan Ia datang atas patik dengan bala sampar atau dengan bala pedang. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka jawabnya: "Bahwa Tuhan orang Ibrani itu telah bertemu dengan patik berilah kiranya patik sekalian barang tiga hari perjalanan jauhnya dalam tanah belantara serta mempersembahkan kurban kepada Tuhan patik Allah itu supaya jangan ia memalu patik sekalian dengan bala sampar atau kudung." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lalu berkatalah mereka: "Allah orang-orang Hibrani telah menemui kami. Biarlah kami pergi berdjalan tiga hari digurun untuk mempersembahkan kurban kepada Jahwe Allah kami, supaja djanganlah Ia mendatangkan sampar atau pedang atas kami". |
TB_ITL_DRF | Lalu kata <0559> mereka: "Allah <0430> orang Ibrani <05680> telah menemui <07122> kami; izinkanlah <01980> kiranya <04994> kami pergi <01980> ke padang gurun <04057> tiga <07969> hari <03117> perjalanan <01870> jauhnya, untuk mempersembahkan <02076> korban kepada TUHAN <03068>, Allah <0430> kami, supaya jangan <06435> nanti <06293> mendatangkan kepada kami penyakit sampar <01698> atau <0176> pedang <02719>." |
AV# | And they said <0559> (8799), The God <0430> of the Hebrews <05680> hath met <07122> (8738) with us: let us go <03212> (8799), we pray thee, three <07969> days <03117>' journey <01870> into the desert <04057>, and sacrifice <02076> (8799) unto the LORD <03068> our God <0430>; lest he fall <06293> (8799) upon us with pestilence <01698>, or with the sword <02719>. |
BBE | |
MESSAGE | They said, "The God of the Hebrews has met with us. Let us take a three-day journey into the wilderness so we can worship our GOD lest he strike us with either disease or death." |
NKJV | So they said, "The God of the Hebrews has met with us. Please, let us go three days' journey into the desert and sacrifice to the LORD our God, lest He fall upon us with pestilence or with the sword." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And they said, The God of the Hebrews hath met with us: let us go, we pray thee, three days' journey into the desert, and sacrifice to the LORD our God; lest he fall upon us with pestilence, or with the sword. |
GWV | They replied, "The God of the Hebrews has met with us. Please let us travel three days into the desert to offer sacrifices to the LORD our God. If we don't go, he may kill us with a plague or a war." |
NET | And they said, “The God of the Hebrews has met with us. Let us go a three-day journey* into the desert so that we may sacrifice* to the Lord our God, so that he does not strike us with plague or the sword.”* |
NET | 5:3 And they said, “The God of the Hebrews has met with us. Let us go a three-day journey330 tn The word “journey” is an adverbial accusative telling the distance that Moses wanted the people to go. It is qualified by “three days.” It is not saying that they will be gone three days, but that they will go a distance that will take three days to cover (see Gen 31:22-23; Num 10:33; 33:8). into the desert so that we may sacrifice331 tn The purpose clause here is formed with a second cohortative joined with a vav (ו): “let us go…and let us sacrifice.” The purpose of the going was to sacrifice. to the Lord> our God, so that he does not strike us with plague or the sword.”332 sn The last clause of this verse is rather unexpected here: “lest he meet [afflict] us with pestilence or sword.” To fail to comply with the summons of one’s God was to invite such calamities. The Law would later incorporate many such things as the curses for disobedience. Moses is indicating to Pharaoh that there is more reason to fear Yahweh than Pharaoh.
|
BHSSTR | <02719> brxb <0176> wa <01698> rbdb <06293> wnegpy <06435> Np <0430> wnyhla <03068> hwhyl <02076> hxbznw <04057> rbdmb <03117> Mymy <07969> tsls <01870> Krd <04994> an <01980> hkln <05921> wnyle <07122> arqn <05680> Myrbeh <0430> yhla <0559> wrmayw (5:3) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} legousin {<3004> V-PAI-3P} autw {<846> D-DSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} twn {<3588> T-GPM} ebraiwn {<1445> N-GPM} proskeklhtai {V-RMI-3S} hmav {<1473> P-AP} poreusomeya {<4198> V-FMI-1P} oun {<3767> PRT} odon {<3598> N-ASF} triwn {<5140> A-GPF} hmerwn {<2250> N-GPF} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} erhmon {<2048> N-ASF} opwv {<3704> CONJ} yuswmen {<2380> V-AAS-1P} tw {<3588> T-DSM} yew {<2316> N-DSM} hmwn {<1473> P-GP} mhpote {<3379> ADV} sunanthsh {<4876> V-AAS-3S} hmin {<1473> P-DP} yanatov {<2288> N-NSM} h {<2228> CONJ} fonov {<5408> N-NSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |