TB_ITL_DRF | lalu mereka berkata <0559> kepada <0413> keduanya: "Kiranya <08199> TUHAN <03068> memperhatikan <07200> perbuatanmu dan menghukumkan <08199> kamu <0853>, karena <05921> kamu <0853> telah <0834> membusukkan <0887> nama kami <05869> kepada <0853> Firaun <06547> dan hamba-hambanya <05650> dan dengan demikian kamu <0853> telah memberikan <05414> pisau <02719> kepada mereka untuk <03027> membunuh <02026> kami." |
TB | lalu mereka berkata kepada keduanya: "Kiranya TUHAN memperhatikan perbuatanmu dan menghukumkan kamu, karena kamu telah membusukkan nama kami kepada Firaun dan hamba-hambanya dan dengan demikian kamu telah memberikan pisau kepada mereka untuk membunuh kami." |
BIS | Kata mandor-mandor itu, "TUHAN tahu perbuatanmu! Ia akan menghukum kamu! Kamulah yang menyebabkan kami dibenci oleh raja dan para pegawainya, sehingga mereka mau membunuh kami." |
FAYH | Mereka menyumpahi kedua orang itu. "Semoga Allah menghakimi kalian karena kalian telah membuat nama kami busuk di hadapan Firaun dan bangsanya," kata mereka, "dan karena kalian telah memberi mereka alasan untuk membunuh kami."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka kata mereka itu kepadanya: Bahwa ditilik Tuhan kiranya akan kamu serta dihukumnya, sebab telah kamu membusukkan nama kami di hadapan Firaun dan di hadapan segala pegawainya, seolah-olah kamu memberikan sebilah pedang pada tangannya akan membunuh kami. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka katanya kepadanya: "Bahwa dilihat Allah kiranya akan kamu serta memutuskan hukum sebab kamu telah membusukkan nama kami di hadapan Firaun dan di hadapan segala pegawainya seolah-olah kamu memberikan sebilah pedang pada tangannya akan membunuh kami." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka kepada keduanja itu mereka berkata: "Semoga Jahwe mengawasi dan mengadili kamu, sebab kamulah jang menjebabkan kami mendapat nama buruk dihadapan Parao serta pendjawat-pendjawatnja. Demikianlah kamu memberi mereka pedang ditangan, untuk membunuh kami!". |
TL_ITL_DRF | Maka kata <0559> mereka itu kepadanya <0413>: Bahwa ditilik <07200> Tuhan <03068> kiranya akan kamu serta <0853> dihukumnya <08199>, sebab telah <0834> kamu membusukkan <0887> nama <07381> kami di hadapan <05869> Firaun <06547> dan di hadapan <05869> segala pegawainya <05650>, seolah-olah kamu memberikan <05414> sebilah pedang <02719> pada tangannya <03027> akan membunuh <02026> kami. |
AV# | And they said <0559> (8799) unto them, The LORD <03068> look <07200> (8799) upon you, and judge <08199> (8799); because ye have made our savour <07381> to be abhorred <0887> (8689) in the eyes <05869> of Pharaoh <06547>, and in the eyes <05869> of his servants <05650>, to put <05414> (8800) a sword <02719> in their hand <03027> to slay <02026> (8800) us. {to be...: Heb. to stink} |
BBE | And they said to them, May the Lord take note of you and be your judge; for you have given Pharaoh and his servants a bad opinion of us, putting a sword in their hands for our destruction. |
MESSAGE | The foremen said to them, "May GOD see what you've done and judge you--you've made us stink before Pharaoh and his servants! You've put a weapon in his hand that's going to kill us!" |
NKJV | And they said to them, "Let the LORD look on you and judge, because you have made us abhorrent in the sight of Pharaoh and in the sight of his servants, to put a sword in their hand to kill us." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And they said to them, The LORD look upon you, and judge; because ye have made us odious in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hands to slay us. |
GWV | So they said, "May the LORD see what you have done and judge you! You have made Pharaoh and his officials hate us. You have given them an excuse to kill us." |
NET | and they said to them, “May the Lord look on you and judge,* because you have made us stink* in the opinion of* Pharaoh and his servants,* so that you have given them an excuse to kill us!”* |
NET | 5:21 and they said to them, “May the Lord> look on you and judge,372 tn The foremen vented their anger on Moses and Aaron. The two jussives express their desire that the evil these two have caused be dealt with. “May Yahweh look on you and may he judge” could mean only that God should decide if Moses and Aaron are at fault, but given the rest of the comments it is clear the foremen want more. The second jussive could be subordinated to the first – “so that he may judge [you].” because you have made us stink373 tn Heb “you have made our aroma stink.” in the opinion of374 tn Heb “in the eyes of.” Pharaoh and his servants,375 tn Heb “in the eyes of his servants.” This phrase is not repeated in the translation for stylistic reasons. so that you have given them an excuse to kill us!”376 tn Heb “to put a sword in their hand to kill us.” The infinitive construct with the lamed (לָתֶת, latet) signifies the result (“so that”) of making the people stink. Their reputation is now so bad that Pharaoh might gladly put them to death. The next infinitive could also be understood as expressing result: “put a sword in their hand so that they can kill us.”
The Assurance of Deliverance
|
BHSSTR | <02026> wngrhl <03027> Mdyb <02719> brx <05414> ttl <05650> wydbe <05869> ynyebw <06547> herp <05869> ynyeb <07381> wnxyr <0853> ta <0887> Mtsabh <0834> rsa <08199> jpsyw <05921> Mkyle <03068> hwhy <07200> ary <0413> Mhla <0559> wrmayw (5:21) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipan {V-AAI-3P} autoiv {<846> D-DPM} idoi {<3708> V-AAO-3S} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} umav {<4771> P-AP} kai {<2532> CONJ} krinai {<2919> V-AAO-3S} oti {<3754> CONJ} ebdeluxate {<948> V-AAI-2P} thn {<3588> T-ASF} osmhn {<3744> N-ASF} hmwn {<1473> P-GP} enantion {<1726> PREP} faraw {<5328> N-PRI} kai {<2532> CONJ} enantion {<1726> PREP} twn {<3588> T-GPM} yerapontwn {<2324> N-GPM} autou {<846> D-GSM} dounai {<1325> V-AAN} romfaian {N-ASF} eiv {<1519> PREP} tav {<3588> T-APF} ceirav {<5495> N-APF} autou {<846> D-GSM} apokteinai {<615> V-AAN} hmav {<1473> P-AP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |