FAYH | Tetapi Firaun menjawab, "Kamu pemalas! Rupanya kamu kurang pekerjaan sehingga kamu berkata, 'Izinkan kami pergi untuk mempersembahkan kurban kepada TUHAN.'
|
TB | Tetapi ia berkata: "Pemalas kamu, pemalas! Itulah sebabnya kamu berkata: Izinkanlah kami pergi mempersembahkan korban kepada TUHAN! |
BIS | Raja menjawab, "Kamu memang malas dan tidak mau bekerja. Itulah sebabnya kamu minta izin kepadaku untuk pergi mempersembahkan kurban kepada Tuhanmu. |
DRFT_WBTC | |
TL | Maka titah Firaun: Bahwa kamu berjalan dengan lekamu, bahkan, dengan lekamu, sebab itu sembahmu demikian: Lepaskanlah patik pergi, supaya patik membawa korban kepada Tuhan! |
KSI | |
DRFT_SB | Maka titah Firaun: "Kamu ini malas, kamu ini malas sebab itu sembahmu demikian: Biarlah patik pergi supaya patik berbuat kurban kepada Allah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tetapi ia mendjawab: "Pemalas kamu itu, ja sungguh pemalas! Dari sebab itulah kamu berkata: 'Kami mau pergi mempersembahkan kurban kepada Jahwe'. |
TB_ITL_DRF | Tetapi ia berkata <0559>: "Pemalas <07503> kamu <0859>, pemalas <07503>! Itulah <05921> sebabnya <03651> kamu <0859> berkata <0559>: Izinkanlah kami pergi <01980> mempersembahkan <02076> korban kepada TUHAN <03068>! |
TL_ITL_DRF | Maka titah <0559> Firaun <07503>: Bahwa kamu <0859> berjalan dengan lekamu <0859> <07503>, bahkan, dengan lekamu <07503>, sebab <03651> itu sembahmu <0859> demikian <0559>: Lepaskanlah patik pergi <01980>, supaya patik membawa korban <02076> kepada Tuhan <03068>! |
AV# | But he said <0559> (8799), Ye [are] idle <07503> (8737), [ye are] idle <07503> (8737): therefore ye say <0559> (8802), Let us go <03212> (8799) [and] do sacrifice <02076> (8799) to the LORD <03068>. |
BBE | But he said, You have no love for work: that is why you say, Let us go and make an offering to the Lord. |
MESSAGE | But Pharaoh said, "Lazy! That's what you are! Lazy! That's why you whine, 'Let us go so we can worship GOD.' |
NKJV | But he said, "You [are] idle! Idle! Therefore you say, `Let us go [and] sacrifice to the LORD.' |
PHILIPS | |
RWEBSTR | But he said, Ye [are] idle, [ye are] idle: therefore ye say, Let us go [and] sacrifice to the LORD. |
GWV | "You're lazy! Just plain lazy!" Pharaoh answered. "That's why you keep saying, 'Let us go offer sacrifices to the LORD.' |
NET | But Pharaoh replied,* “You are slackers! Slackers!* That is why you are saying, ‘Let us go sacrifice to the Lord.’ |
NET | 5:17 But Pharaoh replied,363 tn Heb “And he said.” “You are slackers! Slackers!364 tn Or “loafers.” The form נִרְפִּים (nirpim) is derived from the verb רָפָה (rafah), meaning “to be weak, to let oneself go.” That is why you are saying, ‘Let us go sacrifice to the Lord>.’
|
BHSSTR | <03068> hwhyl <02076> hxbzn <01980> hkln <0559> Myrma <0859> Mta <03651> Nk <05921> le <07503> Myprn <0859> Mta <07503> Myprn <0559> rmayw (5:17) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} autoiv {<846> D-DPM} scolazete {<4980> V-PAI-2P} scolastai {N-NPM} este {<1510> V-PAI-2P} dia {<1223> PREP} touto {<3778> D-ASN} legete {<3004> V-PAI-2P} poreuywmen {<4198> V-APS-1P} yuswmen {<2380> V-AAS-1P} tw {<3588> T-DSM} yew {<2316> N-DSM} hmwn {<1473> P-GP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |