TL_ITL_DRF | Maka tiada <0369> diberikan <05414> jerami <08401> kepada patik <05650> tuanku <03843> serta katanya <0559> kepada patik: Perbuatkanlah <06213> batu <03843> itu. Maka sesungguhnya <02009> patik <05650> tuanku dipalunya <05221>, tetapi orang-orang <05971> <03843> tuanku juga yang salah <02398>. |
TB | Jerami tidak diberikan lagi kepada hamba-hambamu ini tetapi walaupun begitu, kami diperintahkan: Buatlah batu bata. Dan dalam pada itu hamba-hambamu ini dipukuli, padahal rakyat tuankulah yang bersalah." |
BIS | Kami tidak diberi jerami, tetapi dipaksa membuat batu bata! Sekarang kami dipukuli padahal pegawai-pegawai Bagindalah yang bersalah!" |
FAYH | Kami tidak lagi diberi jerami, tetapi kami diharuskan membuat batu bata sebanyak yang biasa, dan kami dipukuli bukan karena kesalahan kami. Para pengawas itulah yang bersalah, karena tuntutan mereka keterlaluan, di luar kesanggupan kami."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka tiada diberikan jerami kepada patik tuanku serta katanya kepada patik: Perbuatkanlah batu itu. Maka sesungguhnya patik tuanku dipalunya, tetapi orang-orang tuanku juga yang salah. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka tidak diberikan jerami kepada hamba tuanku serta kata pengerah itu kepada patik-patik perbuatkanlah batu bata itu maka patik dipalunya pula tetapi orang-orang tuanku juga yang salah." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Djerami tidak lagi diberikan kepada hamba-hambamu, meskipun begitu kami tetap diperintahkan: 'Bekerdja!' Dan sekarang hamba-hambamu malahan dipukuli, sehingga jang bersalah sebenarnja bangsa tuan!". |
TB_ITL_DRF | Jerami <08401> tidak <0369> diberikan <05414> lagi kepada hamba-hambamu <05650> ini tetapi walaupun <03843> begitu, kami diperintahkan <0559>: Buatlah <06213> batu bata. Dan dalam pada itu hamba-hambamu <05650> ini dipukuli <05221>, padahal rakyat <05971> tuankulah <02398> yang bersalah <02398>." |
AV# | There is no straw <08401> given <05414> (8737) unto thy servants <05650>, and they say <0559> (8802) to us, Make <06213> (8798) brick <03843>: and, behold, thy servants <05650> [are] beaten <05221> (8716); but the fault <02398> (8804) [is] in thine own people <05971>. |
BBE | They give us no dry stems and they say to us, Make bricks: and they give your servants blows; but it is your people who are in the wrong. |
MESSAGE | Nobody gives us any straw and they tell us, 'Make bricks!' Look at us--we're being beaten. And it's not our fault." |
NKJV | "There is no straw given to your servants, and they say to us, `Make brick!' And indeed your servants [are] beaten, but the fault [is] in your [own] people." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | There is no straw given to thy servants, and they say to us, Make brick: and, behold, thy servants [are] beaten; but the fault [is] in thy own people. |
GWV | We're given no straw, and yet we're told to make bricks. We're being beaten, but your men are at fault." |
NET | No straw is given to your servants, but we are told,* ‘Make bricks!’ Your servants are even* being beaten, but the fault* is with your people.” |
NET | 5:16 No straw is given to your servants, but we are told,360 tn Heb “[they] are saying to us,” the line can be rendered as a passive since there is no expressed subject for the participle. ‘Make bricks!’ Your servants are even361 tn הִנֵּה (hinneh) draws attention to the action reflected in the passive participle מֻכִּים (mukkim): “look, your servants are being beaten.” being beaten, but the fault362 tn The word rendered “fault” is the basic OT verb for “sin” – וְחָטָאת (v˙khata’t). The problem is that it is pointed as a perfect tense, feminine singular verb. Some other form of the verb would be expected, or a noun. But the basic word-group means “to err, sin, miss the mark, way, goal.” The word in this context seems to indicate that the people of Pharaoh – the slave masters – have failed to provide the straw. Hence: “fault” or “they failed.” But, as indicated, the line has difficult grammar, for it would literally translate: “and you [fem.] sin your people.” Many commentators (so GKC 206 §74.g) wish to emend the text to read with the Greek and the Syriac, thus: “you sin against your own people” (meaning the Israelites are his loyal subjects). is with your people.”
|
BHSSTR | <05971> Kme <02398> tajxw <05221> Mykm <05650> Kydbe <02009> hnhw <06213> wve <0> wnl <0559> Myrma <03843> Mynblw <05650> Kydbel <05414> Ntn <0369> Nya <08401> Nbt (5:16) |
LXXM | acuron {<892> N-ASN} ou {<3364> ADV} didotai {<1325> V-PMI-3S} toiv {<3588> T-DPM} oiketaiv {<3610> N-DPM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} thn {<3588> T-ASF} plinyon {N-ASF} hmin {<1473> P-DP} legousin {<3004> V-PAI-3P} poiein {<4160> V-PAN} kai {<2532> CONJ} idou {<2400> INJ} oi {<3588> T-NPM} paidev {<3816> N-NPM} sou {<4771> P-GS} memastigwntai {<3146> V-RPI-3P} adikhseiv {<91> V-FAI-2S} oun {<3767> PRT} ton {<3588> T-ASM} laon {<2992> N-ASM} sou {<4771> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |