BIS | Lalu TUHAN berkata, "Masukkanlah tanganmu kembali ke dalam bajumu." Musa berbuat begitu, dan ketika ia mengeluarkannya lagi, tangan itu sudah sembuh. |
TB | Sesudah itu firman-Nya: "Masukkanlah tanganmu kembali ke dalam bajumu." Musa memasukkan tangannya kembali ke dalam bajunya dan setelah ditariknya ke luar, maka tangan itu pulih kembali seperti seluruh badannya. |
FAYH | "Sekarang masukkan lagi," firman TUHAN kepadanya. Setelah Musa memasukkan tangannya dan menariknya lagi ke luar, tangan itu sembuh seperti semula!
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka firman Tuhan: Kembalikanlah tanganmu ke dalam dada bajumu. Maka dikembalikannyalah tangannya ke dalam dada bajunya, lalu dikeluarkannya, heran, maka tangannya jadi pula seperti tubuhnya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka firman Tuhan: "Kembalikanlah tanganmu ke dalam bajumu." (Maka dikembalikannya tangannya ke dalam bajunya setelah dikeluarkannyaa dari bajunya maka adalah tangannya itu kembali seperti tubuhnya semula). |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lalu sabdaNja: "Masukkanlah tanganmu kedalam badjumu lagi!". Maka ia memasukkan tangannja kedalam badjunja, dan ketika ditariknja kembali dari dalam badjunja, maka tangannja pulih seperti dagingnja jang lain. |
TB_ITL_DRF | Sesudah <03318> itu firman-Nya <0559>: "Masukkanlah <02436> <07725> tanganmu <03027> <03027> kembali <07725> ke <0413> <0413> dalam bajumu." Musa memasukkan <02436> tangannya <03027> <03027> kembali <07725> <07725> ke <0413> <0413> dalam bajunya <02436> dan setelah ditariknya <02436> ke <07725> luar <03318>, maka <02009> tangan <03027> itu pulih <02436> kembali <07725> seperti seluruh badannya <01320> <02436>. |
TL_ITL_DRF | Maka firman <0559> Tuhan: Kembalikanlah <07725> tanganmu <03027> ke <0413> dalam dada bajumu <02436>. Maka dikembalikannyalah <07725> tangannya <03027> ke <0413> dalam dada bajunya <02436>, lalu <03318> dikeluarkannya <02436>, heran <02009>, maka tangannya jadi pula <07725> seperti tubuhnya <01320>. |
AV# | And he said <0559> (8799), Put <07725> (0) thine hand <03027> into thy bosom <02436> again <07725> (8685). And he put <07725> (0) his hand <03027> into his bosom <02436> again <07725> (8686); and plucked <03318> (8686) it out of his bosom <02436>, and, behold, it was turned again <07725> (8804) as his [other] flesh <01320>. |
BBE | And he said, Put your hand inside your robe again. (And he put his hand into his robe again, and when he took it out he saw that it had become like his other flesh.) |
MESSAGE | He said, "Put your hand back under your shirt." He did it, then took it back out--as healthy as before. |
NKJV | And He said, "Put your hand in your bosom again." So he put his hand in his bosom again, and drew it out of his bosom, and behold, it was restored like his [other] flesh. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he said, Put thy hand into thy bosom again. And he put his hand into his bosom again; and drew it out of his bosom, and, behold, it was turned again as his [other] flesh. |
GWV | "Now put your hand back inside your shirt," the LORD said. Moses put it back, and when he took it out this time, it was healthy again like the rest of his body. |
NET | He said, “Put your hand back into your robe.” So he put his hand back into his robe, and when he brought it out from his robe – there it was,* restored* like the rest of his skin!* |
NET | 4:7 He said, “Put your hand back into your robe.” So he put his hand back into his robe, and when he brought it out from his robe – there it was,241 tn The particle הִנֵּה (hinneh) points out the startling or amazing sight as if the reader were catching first glimpse of it with Moses. restored242 tn Heb “it returned.” like the rest of his skin!243 tn Heb “like his flesh.”
|
BHSSTR | <01320> wrvbk <07725> hbs <02009> hnhw <02436> wqyxm <03318> hauwyw <02436> wqyx <0413> la <03027> wdy <07725> bsyw <02436> Kqyx <0413> la <03027> Kdy <07725> bsh <0559> rmayw (4:7) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} palin {<3825> ADV} eisenegke {<1533> V-AAD-2S} thn {<3588> T-ASF} ceira {<5495> N-ASF} sou {<4771> P-GS} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} kolpon {<2859> N-ASM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} eishnegken {<1533> V-AAI-3S} thn {<3588> T-ASF} ceira {<5495> N-ASF} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} kolpon {<2859> N-ASM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} exhnegken {<1627> V-AAI-3S} authn {<846> D-ASF} ek {<1537> PREP} tou {<3588> T-GSM} kolpou {<2859> N-GSM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} palin {<3825> ADV} apekatesth {<600> V-AAI-3S} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} croan {N-ASF} thv {<3588> T-GSF} sarkov {<4561> N-GSF} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |