TB | Lalu percayalah bangsa itu, dan ketika mereka mendengar, bahwa TUHAN telah mengindahkan orang Israel dan telah melihat kesengsaraan mereka, maka berlututlah mereka dan sujud menyembah. |
BIS | Maka percayalah mereka, dan ketika mereka mendengar bahwa TUHAN sudah memperhatikan bangsa Israel dan melihat segala penderitaan mereka, mereka sujud menyembah. |
FAYH | Para penatua itu percaya bahwa Allah yang mengutus Musa dan Harun. Ketika para penatua itu mendengar bahwa TUHAN telah mengunjungi umat Israel, melihat penderitaan mereka, dan memutuskan untuk membebaskan mereka, maka mereka bersukacita dan sujud menyembah.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka percayalah bangsa itu apabila didengarnya bahwa dikunjungi Tuhan akan bani Israel serta dilihat Tuhan akan sengsara mereka itu, maka mereka itupun menundukkan kepalanya, lalu meminta doa. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka percayalah kaum itu dan apabila didengarnya bahwa Allah telah mengunjungi bani Israel serta ditilik Tuhan akan sengsaranya maka sekaliannya menundukkan kepalanya serta menyembah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dan rakjat pertjaja. Dan ketika mendengar bahwa Jahwe telah mengindahkan putera-putera Israel dan telah melihat kesesakan mereka, maka mereka berlutut dan bersudjud. |
TB_ITL_DRF | Lalu percayalah <0539> bangsa <05971> itu, dan ketika mereka mendengar <08085>, bahwa <03588> TUHAN <03068> telah mengindahkan <06485> orang <01121> Israel <03478> dan telah melihat <07200> kesengsaraan <06040> mereka, maka berlututlah <06915> mereka dan sujud menyembah <07812>. |
TL_ITL_DRF | Maka percayalah <0539> bangsa <05971> itu apabila didengarnya <08085> bahwa <03588> dikunjungi <06485> Tuhan <03068> akan bani <01121> Israel <03478> serta dilihat <07200> Tuhan akan sengsara <06040> mereka itu, maka mereka itupun menundukkan <06915> kepalanya, lalu meminta <07812> doa. |
AV# | And the people <05971> believed <0539> (8686): and when they heard <08085> (8799) that the LORD <03068> had visited <06485> (8804) the children <01121> of Israel <03478>, and that he had looked <07200> (8804) upon their affliction <06040>, then they bowed their heads <06915> (8799) and worshipped <07812> (8691). |
BBE | And the people had faith in them; and hearing that the Lord had taken up the cause of the children of Israel and had seen their troubles, with bent heads they gave him worship. |
MESSAGE | And the people trusted and listened believingly that GOD was concerned with what was going on with the Israelites and knew all about their affliction. They bowed low and they worshiped. |
NKJV | So the people believed; and when they heard that the LORD had visited the children of Israel and that He had looked on their affliction, then they bowed their heads and worshiped. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the people believed: and when they heard that the LORD had visited the children of Israel, and that he had looked upon their affliction, then they bowed their heads and worshipped. |
GWV | and the people believed them. When they heard that the LORD was concerned about the people of Israel and that he had seen their misery, they knelt, bowing with their faces touching the ground. |
NET | and the people believed. When they heard* that the Lord had attended to* the Israelites and that he had seen their affliction, they bowed down close to the ground.* |
NET | 4:31 and the people believed. When they heard318 tc The LXX (Greek OT) has “and they rejoiced,” probably reading וַיִּשְׂמְחוּ (vayyism˙khu) instead of what the MT reading, וַיִּשְׂמְעוּ (vayyism˙’u, “and they heard”). To rejoice would have seemed a natural response of the people at the news, and the words sound similar in Hebrew. that the Lord> had attended to319 tn Or “intervened for.” The word פָּקַד (paqad) has traditionally been translated “visited,” which is open to many interpretations. It means that God intervened in the life of the Israelites to bless them with the fulfillment of the promises. It says more than that he took notice of them, took pity on them, or remembered them. He had not yet fulfilled the promises, but he had begun to act by calling Moses and Aaron. The translation “attended to” attempts to capture that much. the Israelites and that he had seen their affliction, they bowed down close to the ground.320 tn The verb וַיִּשְׁתַּחֲוּוּ (vayyishtakhavu) is usually rendered “worshiped.” More specifically, the verbal root חָוָה (khava) in the hishtaphel stem means “to cause oneself to be low to the ground.” While there is nothing wrong with giving it a general translation of “worship,” it may be better in a passage like this to take it in conjunction with the other verb (“bow”) as a verbal hendiadys, using it as an adverb to that verb. The implication is certainly that they prayed, or praised, and performed some other aspect of worship, but the text may just be describing it from their posture of worship. With this response, all the fears of Moses are swept aside – they believed and they were thankful to God.
Opposition to the Plan of God
|
BHSSTR | <07812> wwxtsyw <06915> wdqyw <06040> Myne <0853> ta <07200> har <03588> ykw <03478> larvy <01121> ynb <0853> ta <03068> hwhy <06485> dqp <03588> yk <08085> wemsyw <05971> Meh <0539> Nmayw (4:31) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} episteusen {<4100> V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} kai {<2532> CONJ} ecarh {<5463> V-API-3S} oti {<3754> CONJ} epeskeqato {V-AMI-3S} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} touv {<3588> T-APM} uiouv {<5207> N-APM} israhl {<2474> N-PRI} kai {<2532> CONJ} oti {<3754> CONJ} eiden {<3708> V-AAI-3S} autwn {<846> D-GPM} thn {<3588> T-ASF} yliqin {<2347> N-ASF} kuqav {<2955> V-AAPNS} de {<1161> PRT} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} prosekunhsen {<4352> V-AAI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |