TL | Kemudian dibiarkan Tuhan akan dia. Maka dari pada masa itulah dipanggil orang akan sunat itu mempelai darah. |
TB | Lalu TUHAN membiarkan Musa. "Pengantin darah," kata Zipora waktu itu, karena mengingat sunat itu. |
BIS | Hal itu dikatakannya sehubungan dengan upacara sunat. Maka TUHAN tidak jadi membunuh Musa. |
FAYH | (4-25)
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Demikianlah diberikannya akan dia kemudian kata perempuan itu: "Engkaulah seorang pengantin darah," sebab sunat itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lalu (Jahwe) melepaskan Musa. Pada saat itulah Sipora berkata: "Mempelai darah", oleh sebab sunat itu. |
TB_ITL_DRF | Lalu TUHAN membiarkan <07503> Musa. "Pengantin <02860> darah <01818>," kata <0559> Zipora waktu itu, karena mengingat sunat <04139> itu. |
TL_ITL_DRF | Kemudian dibiarkan <07503> Tuhan akan dia <07503>. Maka dari <04480> pada masa <0227> itulah dipanggil <0559> orang akan sunat <04139> itu mempelai <02860> darah <01818>. |
AV# | So he let him go <07503> (8799): then she said <0559> (8804), A bloody <01818> husband <02860> [thou art], because of the circumcision <04139>. |
BBE | So he let him go. Then she said, You are a husband of blood because of the circumcision. |
MESSAGE | Then GOD let him go. She used the phrase "bridegroom of blood" because of the circumcision. |
NKJV | So He let him go. Then she said, "[You are] a husband of blood!" because of the circumcision. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | So he let him go: then she said, A bloody husband [thou art], because of the circumcision. |
GWV | So the LORD let him alone. It was because of the circumcision that she said at that time, "You are a bridegroom of blood!" |
NET | So the Lord* let him alone. (At that time* she said, “A bridegroom of blood,” referring to* the circumcision.) |
NET | 4:26 So the Lord>309 tn Heb “he”; the referent (the Lord>) has been specified in the translation for clarity. let him alone. (At that time310 tn Or “Therefore.” The particle אָז (’az) here is not introducing the next item in a series of events. It points back to the past (“at that time,” see Gen 4:26) or to a logical connection (“therefore, consequently”). she said, “A bridegroom of blood,” referring to311 tn The Hebrew simply has לַמּוּלֹת (lammulot, “to the circumcision[s]”). The phrase explains that the saying was in reference to the act of circumcision. Some scholars speculate that there was a ritual prior to marriage from which this event and its meaning derived. But it appears rather that if there was some ancient ritual, it would have had to come from this event. The difficulty is that the son is circumcised, not Moses, making the comparative mythological view untenable. Moses had apparently not circumcised Eliezer. Since Moses was taking his family with him, God had to make sure the sign of the covenant was kept. It may be that here Moses sent them all back to Jethro (18:2) because of the difficulties that lay ahead. the circumcision.)
|
BHSSTR | P <04139> tlwml <01818> Mymd <02860> Ntx <0559> hrma <0227> za <04480> wnmm <07503> Pryw (4:26) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} aphlyen {<565> V-AAI-3S} ap {<575> PREP} autou {<846> D-GSM} dioti {<1360> CONJ} eipen {V-AAI-3S} esth {<2476> V-AAI-3S} to {<3588> T-NSN} aima {<129> N-NSN} thv {<3588> T-GSF} peritomhv {<4061> N-GSF} tou {<3588> T-GSN} paidiou {<3813> N-GSN} mou {<1473> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |