BIS | Zipora, istrinya, mengambil sebuah batu tajam dan memotong kulup anaknya, lalu disentuhkannya pada kaki Musa. Kata Zipora, "Engkau suami darah bagiku." |
TB | Lalu Zipora mengambil pisau batu, dipotongnya kulit khatan anaknya, kemudian disentuhnya dengan kulit itu kaki Musa sambil berkata: "Sesungguhnya engkau pengantin darah bagiku." |
FAYH | Maka Zipora, istrinya, mengambil pisau batu dan mengerat kulit khatan anaknya, dan melemparkannya ke kaki Musa sambil berkata, "Engkau sudah menjadi suami yang bertanda darah!" Lalu Allah meninggalkan Musa.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka oleh Zippora diambil pisau batu, dikeratnya kulup anaknya, lalu dicampakkannya di hadapan kaki lakinya, katanya: Bahwa sesungguhnya engkaulah seorang mempelai darah bagiku. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka oleh Zipora diambil pisau batu dikeratnya kulup anaknya lalu dicampakkannya di hadapan kaki suaminya maka katanya: "Bahwa sesungguhnya engkaulah seorang pengantin darah bagiku." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka Sipora mengambil batu tadjam dan mengeratkan kulup anaknja, lalu dengan itu menjentuh tangkai paha Musa serta berkata: "Mempelai darah engkau itu bagiku!". |
TB_ITL_DRF | Lalu Zipora mengambil <03947> pisau <06855> batu, dipotongnya <06864> kulit khatan <06190> anaknya <01121>, kemudian disentuhnya <05060> dengan kulit itu kaki <07272> Musa sambil berkata <0559>: "Sesungguhnya <03588> engkau <0859> pengantin <02860> darah <01818> bagiku <0>." |
TL_ITL_DRF | Maka oleh <03947> Zippora <06855> diambil pisau batu, dikeratnya <03772> <06864> kulup <06190> anaknya <01121>, lalu dicampakkannya <05060> di hadapan <06864> kaki <07272> lakinya <06864>, katanya <0559>: Bahwa sesungguhnya <03588> engkaulah <0859> seorang mempelai <02860> darah <01818> bagiku <0>. |
AV# | Then Zipporah <06855> took <03947> (8799) a sharp stone <06864>, and cut off <03772> (8799) the foreskin <06190> of her son <01121>, and cast <05060> (8686) [it] at his feet <07272>, and said <0559> (8799), Surely a bloody <01818> husband <02860> [art] thou to me. {sharp...: or, knife} {cast...: Heb. made it touch} |
BBE | |
MESSAGE | Zipporah took a flint knife and cut off her son's foreskin, and touched Moses' member with it. She said, "Oh! You're a bridegroom of blood to me!" |
NKJV | Then Zipporah took a sharp stone and cut off the foreskin of her son and cast [it] at [Moses]' feet, and said, "Surely you [are] a husband of blood to me!" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then Zipporah took a sharp stone, and cut off the foreskin of her son, and cast [it] at his feet, and said, Surely a bloody husband [art] thou to me. |
GWV | Then Zipporah took a flint knife, cut off her son's foreskin, and touched Moses' feet with it. She said, "You are a bridegroom of blood to me!" |
NET | But Zipporah took a flint knife, cut off the foreskin of her son and touched it to Moses’ feet,* and said, “Surely you are a bridegroom of blood* to me.” |
NET | 4:25 But Zipporah took a flint knife, cut off the foreskin of her son and touched it to Moses’ feet,307 tn Heb “to his feet.” The referent (Moses) has been specified in the translation for clarity. The LXX has “and she fell at his feet” and then “the blood of the circumcision of my son stood.” But it is clear that she caused the foreskin to touch Moses’ feet, as if the one were a substitution for the other, taking the place of the other (see U. Cassuto, Exodus, 60). and said, “Surely you are a bridegroom of blood308 sn U. Cassuto explains that she was saying, “I have delivered you from death, and your return to life makes you my bridegroom a second time, this time my blood bridegroom, a bridegroom acquired through blood” (Exodus, 60-61). to me.”
|
BHSSTR | <0> yl <0859> hta <01818> Mymd <02860> Ntx <03588> yk <0559> rmatw <07272> wylgrl <05060> egtw <01121> hnb <06190> tlre <0853> ta <03772> trktw <06864> ru <06855> hrpu <03947> xqtw (4:25) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} labousa {<2983> V-AAPNS} sepfwra {N-NSF} qhfon {<5586> N-ASF} perietemen {<4059> V-AAI-3S} thn {<3588> T-ASF} akrobustian {<203> N-ASF} tou {<3588> T-GSM} uiou {<5207> N-GSM} authv {<846> D-GSF} kai {<2532> CONJ} prosepesen {<4363> V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} touv {<3588> T-APM} podav {<4228> N-APM} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} esth {<2476> V-AAI-3S} to {<3588> T-NSN} aima {<129> N-NSN} thv {<3588> T-GSF} peritomhv {<4061> N-GSF} tou {<3588> T-GSN} paidiou {<3813> N-GSN} mou {<1473> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |