BIS | Maka Musa mengajak istri dan anak-anaknya dan menaikkan mereka ke atas keledai lalu berangkat bersama mereka ke Mesir. Atas perintah Allah, Musa juga membawa tongkatnya. |
TB | Kemudian Musa mengajak isteri dan anak-anaknya lelaki, lalu menaikkan mereka ke atas keledai dan ia kembali ke tanah Mesir; dan tongkat Allah itu dipegangnya di tangannya. |
FAYH | Musa membawa istri serta anak-anaknya. Ia menaikkan mereka ke atas keledai, lalu berangkat ke Negeri Mesir dengan memegang erat-erat tongkat Allah!
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka diambil Musa akan anak-bininya, dibawanya dengan mengendarai keledai hendak pulang ke Mesir; maka tongkat Allah itupun dibawalah oleh Musa dalam tangannya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka diambil oleh Musa akan anak istrinya dinaikkannya ke atas seekor keledai hendak pulang ke tanah Mesir maka tongkat Allah itupun dibawalah oleh Musa pada tangannya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Musa lalu mengambil isterinja serta anak-anaknja, lalu dinaikkannja diatas keledai, dan ia kembali kenegeri Mesir. Ditangannja Musa membawa tongkat Allah. |
TB_ITL_DRF | Kemudian <03947> Musa <04872> mengajak isteri <0802> dan anak-anaknya <01121> lelaki, lalu menaikkan <07392> mereka ke atas <05921> keledai <02543> dan ia kembali <07725> ke tanah <0776> Mesir <04714>; dan tongkat <04294> Allah <0430> itu dipegangnya <04872> di tangannya <03027>. |
TL_ITL_DRF | Maka diambil <03947> Musa <04872> akan anak-bininya <01121> <0802>, dibawanya dengan mengendarai <07392> keledai <02543> hendak pulang <07725> ke <0776> Mesir <04714>; maka tongkat <04294> Allah <0430> itupun dibawalah <03947> oleh Musa <04872> dalam tangannya <03027>. |
AV# | And Moses <04872> took <03947> (8799) his wife <0802> and his sons <01121>, and set <07392> (8686) them upon an ass <02543>, and he returned <07725> (8799) to the land <0776> of Egypt <04714>: and Moses <04872> took <03947> (8799) the rod <04294> of God <0430> in his hand <03027>. |
BBE | And Moses took his wife and his sons and put them on an ass and went back to the land of Egypt: and he took the rod of God in his hand. |
MESSAGE | So Moses took his wife and sons and put them on a donkey for the return trip to Egypt. He had a firm grip on the staff of God. |
NKJV | Then Moses took his wife and his sons and set them on a donkey, and he returned to the land of Egypt. And Moses took the rod of God in his hand. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Moses took his wife and his sons, and set them upon a donkey, and he returned to the land of Egypt: and Moses took the rod of God in his hand. |
GWV | So Moses took his wife and sons, put them on a donkey, and started out for Egypt. He also brought with him the staff God had told him to take. |
NET | Then Moses took* his wife and sons* and put them on a donkey and headed back* to the land of Egypt, and Moses took the staff of God in his hand. |
NET | 4:20 Then Moses took289 tn Heb “And Moses took.” his wife and sons290 sn Only Gershom has been mentioned so far. The other son’s name will be explained in chapter 18. The explanation of Gershom’s name was important to Moses’ sojourn in Midian. The explanation of the name Eliezer fits better in the later chapter (18:2-4). and put them on a donkey and headed back291 tn The verb would literally be rendered “and returned”; however, the narrative will record other happenings before he arrived in Egypt, so an ingressive nuance fits here – he began to return, or started back. to the land of Egypt, and Moses took the staff of God in his hand.
|
BHSSTR | <03027> wdyb <0430> Myhlah <04294> hjm <0853> ta <04872> hsm <03947> xqyw <04714> Myrum <0776> hura <07725> bsyw <02543> rmxh <05921> le <07392> Mbkryw <01121> wynb <0853> taw <0802> wtsa <0853> ta <04872> hsm <03947> xqyw (4:20) |
LXXM | analabwn {<353> V-AAPNS} de {<1161> PRT} mwushv {N-NSM} thn {<3588> T-ASF} gunaika {<1135> N-ASF} kai {<2532> CONJ} ta {<3588> T-APN} paidia {<3813> N-APN} anebibasen {<307> V-AAI-3S} auta {<846> D-APN} epi {<1909> PREP} ta {<3588> T-APN} upozugia {<5268> N-APN} kai {<2532> CONJ} epestreqen {<1994> V-AAI-3S} eiv {<1519> PREP} aigupton {<125> N-ASF} elaben {<2983> V-AAI-3S} de {<1161> PRT} mwushv {N-NSM} thn {<3588> T-ASF} rabdon {N-ASF} thn {<3588> T-ASF} para {<3844> PREP} tou {<3588> T-GSM} yeou {<2316> N-GSM} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} ceiri {<5495> N-DSF} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |