BIS | Sesudah itu Musa pulang ke rumah Yitro, ayah mertuanya, dan berkata kepadanya, "Izinkanlah saya kembali ke Mesir untuk menengok saudara-saudara saya dan melihat apakah mereka masih hidup." Yitro berkata kepada Musa, "Pergilah dengan selamat." |
TB | Lalu Musa kembali kepada mertuanya Yitro serta berkata kepadanya: "Izinkanlah kiranya aku kembali kepada saudara-saudaraku, yang ada di Mesir, untuk melihat apakah mereka masih hidup." Yitro berkata kepada Musa: "Pergilah dengan selamat." |
FAYH | Musa pulang dan membicarakan hal itu dengan Yitro, mertuanya, "Izinkanlah aku kembali ke Mesir mengunjungi sanak keluargaku. Aku tidak tahu apakah mereka masih hidup." "Pergilah dengan selamat," jawab Yitro.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Arakian, maka undurlah Musa, lalu pergi mendapatkan Jetero mentuanya. Maka kata Musa kepadanya: Beri apalah hamba berjalan kepada saudara-saudara hamba, yang ada di Mesir, supaya hamba lihat kalau mereka itu lagi hidup. Maka sahut Jetero kepada Musa: Pergilah dengan selamat! |
KSI | |
DRFT_SB | Maka Musapun pergilah lalu kembali kepada mertuanya, Yitro, serta berkata kepadanya: "Berilah kiranya saya pergi kembali kepada segala saudara saya yang ada di Mesir supaya saya lihat kalau sekaliannya itu lagi hidup." Maka jawab Yitro kepada Musa: "Pergilah engkau dengan sejahteranya." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sesudah itu Musa berangkat, dan kembali kepada Jetro, mentuanja, dan berkata kepadanja: "Perkenankanlah aku berangkat pulang kepada saudara-saudaraku di Mesir, untuk melihat masih hidupkah mereka itu". Sahut Jetro kepada Musa: "Pergilah dengan selamat!". |
TB_ITL_DRF | Lalu <01980> Musa <04872> kembali <07725> kepada <0413> mertuanya <02859> Yitro <03503> serta <02859> berkata <0559> kepadanya <0>: "Izinkanlah <01980> kiranya <04994> aku kembali <07725> kepada <0413> saudara-saudaraku <0251>, yang ada <0834> di Mesir <04714>, untuk melihat <07200> apakah mereka masih <05750> hidup <02416>." Yitro <03503> berkata <0559> kepada Musa <04872>: "Pergilah <01980> dengan selamat <07965>." |
TL_ITL_DRF | Arakian <01980>, maka undurlah <01980> Musa <04872>, lalu pergi <07725> mendapatkan <0413> Jetero <03503> mentuanya <02859>. Maka kata <0559> Musa kepadanya <0>: Beri <07725> apalah <04994> hamba berjalan <01980> kepada <0413> saudara-saudara <0251> hamba, yang <0834> ada di Mesir <04714>, supaya hamba lihat <07200> kalau mereka itu lagi <05750> hidup <02416>. Maka sahut <0559> Jetero <03503> kepada Musa <04872>: Pergilah <01980> dengan selamat <07965>! |
AV# | And Moses <04872> went <03212> (8799) and returned <07725> (8799) to Jethro <03500> his father in law <02859> (8802), and said <0559> (8799) unto him, Let me go <03212> (8799), I pray thee, and return <07725> (8799) unto my brethren <0251> which [are] in Egypt <04714>, and see <07200> (8799) whether they be yet <05750> alive <02416>. And Jethro <03503> said <0559> (8799) to Moses <04872>, Go <03212> (8798) in peace <07965>. {Jethro: Heb. Jether} |
BBE | And Moses went back to Jethro, his father-in-law, and said to him, Let me go back now to my relations in Egypt and see if they are still living. And Jethro said to Moses, Go in peace. |
MESSAGE | Moses went back to Jethro his father-in-law and said, "I need to return to my relatives who are in Egypt. I want to see if they're still alive." Jethro said, "Go. And peace be with you." |
NKJV | So Moses went and returned to Jethro his fatherinlaw, and said to him, "Please let me go and return to my brethren who [are] in Egypt, and see whether they are still alive." And Jethro said to Moses, "Go in peace." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Moses went and returned to Jethro his father in law, and said to him, Let me go, I pray thee, and return to my brethren who [are] in Egypt, and see whether they are yet alive. And Jethro said to Moses, Go in peace. |
GWV | Then Moses went back to his fatherinlaw Jethro. Moses said to him, "Please let me go back to my own people in Egypt. I would like to see if they're still alive." Jethro said to Moses, "You may go." |
NET | *So Moses went back* to his father-in-law Jethro and said to him, “Let me go, so that I may return* to my relatives* in Egypt and see* if they are still alive.” Jethro said to Moses, “Go in peace.” |
NET | 4:18282 sn This last section of the chapter reports Moses’ compliance with the commission. It has four parts: the decision to return (18-20), the instruction (21-23), the confrontation with Yahweh (24-26), and the presentation with Aaron (27-31). So Moses went back283 tn The two verbs form a verbal hendiadys, the second verb becoming adverbial in the translation: “and he went and he returned” becomes “and he went back.” to his father-in-law Jethro and said to him, “Let me go, so that I may return284 tn There is a sequence here with the two cohortative forms: אֵלְכָה נָּא וְאָשׁוּבָה (’el˙khah nna’ v˙’ashuva) – “let me go in order that I may return.” to my relatives285 tn Heb “brothers.” in Egypt and see286 tn This verb is parallel to the preceding cohortative and so also expresses purpose: “let me go that I may return…and that I may see.” if they are still alive.” Jethro said to Moses, “Go in peace.”
|
BHSSTR | <07965> Mwlsl <01980> Kl <04872> hsml <03503> wrty <0559> rmayw <02416> Myyx <05750> Mdweh <07200> haraw <04714> Myrumb <0834> rsa <0251> yxa <0413> la <07725> hbwsaw <04994> an <01980> hkla <0> wl <0559> rmayw <02859> wntx <03503> rty <0413> la <07725> bsyw <04872> hsm <01980> Klyw (4:18) |
LXXM | eporeuyh {<4198> V-API-3S} de {<1161> PRT} mwushv {N-NSM} kai {<2532> CONJ} apestreqen {<654> V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} ioyor {N-PRI} ton {<3588> T-ASM} gambron {N-ASM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} legei {<3004> V-PAI-3S} poreusomai {<4198> V-FMI-1S} kai {<2532> CONJ} apostreqw {<654> V-FAI-1S} prov {<4314> PREP} touv {<3588> T-APM} adelfouv {<80> N-APM} mou {<1473> P-GS} touv {<3588> T-APM} en {<1722> PREP} aiguptw {<125> N-DSF} kai {<2532> CONJ} oqomai {<3708> V-FMI-1S} ei {<1487> CONJ} eti {<2089> ADV} zwsin {<2198> V-PAI-3P} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} ioyor {N-PRI} mwush {N-DSM} badize {V-PAD-2S} ugiainwn {<5198> V-PAPNS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |