copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Keluaran 39:21
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TB_ITL_DRFKemudian diikatkan <07405> merekalah <0853> tutup dada <02833> itu dengan gelangnya <02885> kepada <0413> gelang <02885> baju efod <0646> dengan memakai tali <06616> ungu <08504> tua, sehingga tetap <01961> di atas <05921> sabuk <02805> baju efod <0646>, dan tutup dada <02833> itu tidak <03808> dapat bergeser <02118> dari baju efod <0646> --seperti yang <0834> diperintahkan <06680> TUHAN <03068> kepada Musa <04872>.
TBKemudian diikatkan merekalah tutup dada itu dengan gelangnya kepada gelang baju efod dengan memakai tali ungu tua, sehingga tetap di atas sabuk baju efod, dan tutup dada itu tidak dapat bergeser dari baju efod--seperti yang diperintahkan TUHAN kepada Musa.
BISSesuai dengan perintah TUHAN kepada Musa, gelang tutup dada dihubungkan dengan tali biru pada gelang efod, sehingga tutup dada itu tetap ada di atas ikat pinggang dan tidak terlepas.
FAYHTutup dada itu terpasang dengan teguh di atas ikat pinggang efod karena gelang-gelang tutup dada diikatkan erat-erat pada gelang-gelang efod dengan pita biru, sehingga tidak dapat bergeser. Semua ini sesuai dengan perintah TUHAN kepada Musa.
DRFT_WBTC
TLMaka ditambatkannya cincin perhiasan dada itu pada cincin efod dengan suatu tali dari pada benang biru laut di atas sandang efod perbuatan kepandaian, maka perhiasan dada itu tiada diceraikan dari pada efod, setuju dengan firman Tuhan yang kepada Musa.
KSI
DRFT_SBMaka diikatkannya cincin perhiasan dada itu pada cincin efod itu dengan tali biru supaya yaitu duduk di atas pengikat efod yang pelik tenunannya itu dan supaya perhiasan dada itu jangan diceraikan dari pada efod itu seperti firman Allah kepada Musa.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEMereka mengikatkan gelang-gelang tutup-dada pada gelang-gelang efod memakai tali-tali ungu, sehingga tetap ada diatas sabuk efod dan tutup-dada tidak terlepaskan dari efod, seperti diperintahkan Jahwe kepada Musa.
TL_ITL_DRFMaka ditambatkannya <07405> cincin <02885> perhiasan dada <02833> itu pada cincin <02885> efod <0646> dengan suatu tali <06616> dari pada benang <06616> biru <08504> laut di atas <05921> sandang <02805> efod <0646> perbuatan kepandaian, maka perhiasan dada <02833> itu tiada <03808> diceraikan <02118> dari pada efod <0646>, setuju <0834> dengan firman <06680> Tuhan <03068> yang kepada <0853> Musa <04872>.
AV#And they did bind <07405> (8799) the breastplate <02833> by his rings <02885> unto the rings <02885> of the ephod <0646> with a lace <06616> of blue <08504>, that it might be above the curious girdle <02805> of the ephod <0646>, and that the breastplate <02833> might not be loosed <02118> (8735) from the ephod <0646>; as the LORD <03068> commanded <06680> (8765) Moses <04872>.
BBEAnd the rings on the bag were fixed to the rings of the ephod by a blue cord, keeping it in place over the band, so that the bag might not get loose, as the Lord gave orders to Moses.
MESSAGEThe Breastpiece was fastened by running a cord of blue through its rings to the rings of the Ephod so that it rested secure on the decorated band of the Ephod and wouldn't come loose, just as GOD had commanded Moses.
NKJVAnd they bound the breastplate by means of its rings to the rings of the ephod with a blue cord, so that it would be above the intricately woven band of the ephod, and that the breastplate would not come loose from the ephod, as the LORD had commanded Moses.
PHILIPS
RWEBSTRAnd they bound the breastplate by its rings to the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be above the beautifully woven band of the ephod, and that the breastplate might not be loosed from the ephod; as the LORD commanded Moses.
GWVThen they fastened the breastplate by its rings to the rings of the ephod with a violet cord. So the breastplate was attached just above the belt of the ephod and was held in place. They followed the LORD'S instructions to Moses.
NETThey tied the breastpiece by its rings to the rings of the ephod by blue cord, so that it was above the waistband of the ephod, so that the breastpiece would not be loose from the ephod, just as the Lord had commanded Moses.
NET39:21 They tied the breastpiece by its rings to the rings of the ephod by blue cord, so that it was above the waistband of the ephod, so that the breastpiece would not be loose from the ephod, just as the Lord had commanded Moses.

The Other Garments

BHSSTR<04872> hsm <0853> ta <03068> hwhy <06680> hwu <0834> rsak <0646> dpah <05921> lem <02833> Nsxh <02118> xzy <03808> alw <0646> dpah <02805> bsx <05921> le <01961> tyhl <08504> tlkt <06616> lytpb <0646> dpah <02885> tebj <0413> la <02885> wytebjm <02833> Nsxh <0853> ta <07405> wokryw (39:21)
LXXM(36:28) kai {<2532> CONJ} sunesfigxen {V-AAI-3S} to {<3588> T-ASN} logeion {N-ASN} apo {<575> PREP} twn {<3588> T-GPM} daktuliwn {<1146> N-GPM} twn {<3588> T-GPM} ep {<1909> PREP} autou {<846> D-GSN} eiv {<1519> PREP} touv {<3588> T-APM} daktuliouv {<1146> N-APM} thv {<3588> T-GSF} epwmidov {N-GSF} sunecomenouv {<4912> V-PMPAP} ek {<1537> PREP} thv {<3588> T-GSF} uakinyou {<5192> N-GSF} sumpeplegmenouv {V-RMPAP} eiv {<1519> PREP} to {<3588> T-ASN} ufasma {N-ASN} thv {<3588> T-GSF} epwmidov {N-GSF} ina {<2443> CONJ} mh {<3165> ADV} calatai {<5465> V-PMS-3S} to {<3588> T-NSN} logeion {N-NSN} apo {<575> PREP} thv {<3588> T-GSF} epwmidov {N-GSF} kaya {<2505> ADV} sunetaxen {<4929> V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} tw {<3588> T-DSM} mwush {N-DSM}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran