BIS | Maka Musa mengumumkan di seluruh perkemahan bahwa sudah cukuplah sumbangan untuk Kemah TUHAN; jadi orang-orang tidak membawa apa-apa lagi. |
TB | Lalu Musa memerintahkan, supaya dimaklumkan di mana-mana di perkemahan itu, demikian: "Tidak usah lagi ada orang laki-laki atau perempuan yang membuat sesuatu menjadi persembahan khusus bagi tempat kudus." Demikianlah rakyat itu dicegah membawa persembahan lagi. |
FAYH | (36-4)
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka disuruh Musa berseru-seru di antara orang banyak itu, katanya: Baik orang laki-laki baik orang perempuan, jangan lagi susah akan membawa persembahan tatangan kepada tempat yang suci itu! Maka demikianlah orang banyak itu ditahani dari pada membawa akan dia lagi. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka Musapun memberi hukum serta disuruhnya serukan pada seluruh tempat kemah itu katanya: "Jangan lagi seorangpun laki-laki atau perempuan membuat sebarang pekerjaan akan persembahan bagi tempat kudus itu." Maka demikianlah kaum itu ditahani dari pada membawa dia. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka Musa memerintahkan, supaja diseluruh perkemahan dipermaklumkan: "Orang laki-laki maupun perempuan djanganlah bersusah-pajah lagi perihal sumbangan untuk Tempat Sutji". Demikianlah rakjat ditjegah, djangan mereka membawa sumbangan-sumbangan lagi. |
TB_ITL_DRF | Lalu <05674> Musa <04872> memerintahkan <06680>, supaya dimaklumkan <05674> di mana-mana <06963> di perkemahan <04264> itu, demikian <0559>: "Tidak usah <0408> lagi <05750> ada orang laki-laki <0376> atau <0408> perempuan <0802> yang membuat <06213> sesuatu <04399> menjadi persembahan khusus <08641> bagi tempat kudus <06944>." Demikianlah rakyat <05971> itu dicegah <03607> membawa <0935> persembahan lagi. |
TL_ITL_DRF | Maka disuruh <06680> Musa <04872> berseru-seru <06963> di antara orang banyak <04264> itu, katanya <0559>: Baik orang laki-laki <0376> baik orang perempuan <0802>, jangan <0408> lagi <05750> susah <04399> akan membawa <0935> persembahan tatangan <08641> kepada tempat yang suci <06944> itu! Maka demikianlah orang banyak <05971> itu ditahani <03607> dari pada membawa <0935> akan dia lagi. |
AV# | And Moses <04872> gave commandment <06680> (8762), and they caused it to be proclaimed <06963> <05674> (8686) throughout the camp <04264>, saying <0559> (8800), Let neither man <0376> nor woman <0802> make <06213> (8799) any more work <04399> for the offering <08641> of the sanctuary <06944>. So the people <05971> were restrained <03607> (8735) from bringing <0935> (8687). |
BBE | So Moses made an order and had it given out through all the tents, saying, Let no man or woman make any more offerings for the holy place. So the people were kept from giving more. |
MESSAGE | So Moses sent out orders through the camp: "Men! Women! No more offerings for the building of the Sanctuary!" The people were ordered to stop bringing offerings! |
NKJV | So Moses gave a commandment, and they caused it to be proclaimed throughout the camp, saying, "Let neither man nor woman do any more work for the offering of the sanctuary." And the people were restrained from bringing, |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Moses gave commandment, and they caused it to be proclaimed throughout the camp, saying, Let neither man nor woman make any more work for the offering of the sanctuary. So the people were restrained from bringing. |
GWV | So Moses gave instructions to have the following message announced all over camp: "No man or woman needs to make anything more to give as their special contribution to the holy place." Then the people stopped bringing gifts. |
NET | Moses instructed them to take* his message* throughout the camp, saying, “Let no man or woman do any more work for the offering for the sanctuary.” So the people were restrained from bringing any more.* |
NET | 36:6 Moses instructed them to take2371 tn The verse simply reads, “and Moses commanded and they caused [a voice] to cross over in the camp.” The second preterite with the vav may be subordinated to the first clause, giving the intent (purpose or result). his message2372 tn Heb “voice.” throughout the camp, saying, “Let no man or woman do any more work for the offering for the sanctuary.” So the people were restrained from bringing any more.2373 tn The verse ends with the infinitive serving as the object of the preposition: “from bringing.”
|
BHSSTR | <0935> aybhm <05971> Meh <03607> alkyw <06944> sdqh <08641> tmwrtl <04399> hkalm <05750> dwe <06213> wvey <0408> la <0802> hsaw <0376> sya <0559> rmal <04264> hnxmb <06963> lwq <05674> wrybeyw <04872> hsm <06680> wuyw (36:6) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} prosetaxen {<4367> V-AAI-3S} mwushv {N-NSM} kai {<2532> CONJ} ekhruxen {<2784> V-AAI-3S} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} parembolh {N-DSF} legwn {<3004> V-PAPNS} anhr {<435> N-NSM} kai {<2532> CONJ} gunh {<1135> N-NSF} mhketi {<3371> ADV} ergazesywsan {<2038> V-PMD-3P} eiv {<1519> PREP} tav {<3588> T-APF} aparcav {N-APF} tou {<3588> T-GSN} agiou {<40> A-GSN} kai {<2532> CONJ} ekwluyh {<2967> V-API-3S} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} eti {<2089> ADV} prosferein {<4374> V-PAN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |