BIS | Bezaleel, Aholiab, dan semua pengrajin yang mendapat kecakapan dan keahlian dari TUHAN, tahu cara melakukan segala yang diperlukan untuk membuat Kemah TUHAN. Mereka harus membuat segalanya seperti yang sudah diperintahkan TUHAN." |
TB | Demikianlah harus bekerja Bezaleel dan Aholiab, dan setiap orang yang ahli, yang telah dikaruniai TUHAN keahlian dan pengertian, sehingga ia tahu melakukan segala macam pekerjaan untuk mendirikan tempat kudus, tepat menurut yang diperintahkan TUHAN." |
FAYH | "SEMUA pengrajin lainnya dengan kemampuan yang dikaruniakan Allah kepada mereka harus membantu Bezaleel dan Aholiab dalam mendirikan dan memperlengkapi Kemah Suci." Maka Musa memberitahu Bezaleel dan Aholiab dan semua orang yang merasa terpanggil untuk turut mengerjakannya agar mereka mulai bekerja.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Hata, maka Bezaliel dan Aholiab dan segala orang yang berbudi hatinya, yang dianugerahi Tuhan dengan akal budi, supaya diketahuinya peri memperbuat segala pekerjaan akan khidmat dalam tempat yang suci itu, ia itu mulai bekerja setuju dengan segala perkara yang dipesan Tuhan. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka Bezaleel dan Aholiab pun akan bekerja demikian juga segala orang yang berbudi hatinya yang dikaruniakan Allah budi dan pengertian supaya diketahuinya peri mengerjakan segala pekerjaan akan ibadat tempat kudus seperti segala firman Allah itu." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | "Maka jang akan melakukan pekerdjaan ialah: Besalel dan Oholiab serta semua ahli, jang telah dianugerahi Jahwe kepandaian dan pengertian, sehingga mahirlah mereka membuat segala matjam pekerdjaan dalam pembangunan Tempat Sutji, tepat menurut jang diperintahkan Jahwe!" |
TB_ITL_DRF | Demikianlah <06213> harus bekerja <06213> Bezaleel <01212> dan Aholiab <0171>, dan setiap <03605> orang <0376> yang ahli <02450>, yang <0834> telah dikaruniai <05414> TUHAN <03068> keahlian <02451> dan pengertian <08394>, sehingga ia tahu <03045> melakukan <06213> segala <03605> macam <04399> pekerjaan untuk mendirikan <05656> tempat kudus <06944>, tepat <03605> menurut yang <0834> diperintahkan <06680> TUHAN <03068>." |
TL_ITL_DRF | Hata <06213>, maka Bezaliel <01212> dan Aholiab <0171> dan segala <03605> orang <0376> yang berbudi <02450> hatinya <03820>, yang <0834> dianugerahi <05414> Tuhan <03068> dengan akal <02451> budi <08394>, supaya diketahuinya <03045> peri memperbuat <06213> segala <03605> pekerjaan <04399> akan khidmat <05656> dalam tempat yang suci <06944> itu, ia itu mulai bekerja setuju dengan segala <03605> perkara yang <0834> dipesan <06680> Tuhan <03068>. |
AV# | Then wrought <06213> (8804) Bezaleel <01212> and Aholiab <0171>, and every wise <02450> hearted <03820> man <0376>, in whom <01992> the LORD <03068> put <05414> (8804) wisdom <02451> and understanding <08394> to know <03045> (8800) how to work <06213> (8800) all manner of work <04399> for the service <05656> of the sanctuary <06944>, according to all that the LORD <03068> had commanded <06680> (8765). |
BBE | So let Bezalel and Oholiab get to work, with every wise-hearted man to whom the Lord has given wisdom and knowledge, to do whatever is necessary for the ordering of the holy place, as the Lord has given orders. |
MESSAGE | "Bezalel and Oholiab, along with everyone whom GOD has given the skill and know-how for making everything involved in the worship of the Sanctuary as commanded by GOD, are to start to work." |
NKJV | "And Bezalel and Aholiab, and every gifted artisan in whom the LORD has put wisdom and understanding, to know how to do all manner of work for the service of the sanctuary, shall do according to all that the LORD has commanded." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then wrought Bezaleel and Aholiab, and every wise hearted man, in whom the LORD put wisdom and understanding to know how to work all manner of work for the service of the sanctuary, according to all that the LORD had commanded. |
GWV | Moses continued, "So Bezalel and Oholiab will do the work as the LORD has commanded. They will do this with the help of every other craftsman to whom the LORD has given the necessary skills and talents. They will know how to do all the work for constructing the holy place." |
NET | So Bezalel and Oholiab and every skilled person* in whom the Lord has put skill* and ability* to know how* to do all the work for the service* of the sanctuary are to do the work* according to all that the Lord has commanded.” |
NET | 36:1 So Bezalel and Oholiab and every skilled person2355 tn Heb “wise of [in] heart.” in whom the Lord> has put skill2356 tn Heb “wisdom.” and ability2357 tn Heb “understanding, discernment.” to know how2358 tn The relative clause includes this infinitive clause that expresses either the purpose or the result of God’s giving wisdom and understanding to these folk. to do all the work for the service2359 tn This noun is usually given an interpretive translation. B. Jacob renders the bound relationship as “the holy task” or “the sacred task” (Exodus, 1019). The NIV makes it “constructing,” so read “the work of constructing the sanctuary.” of the sanctuary are to do the work2360 tn The first word of the verse is a perfect tense with vav (ו) consecutive; it is singular because it agrees with the first of the compound subject. The sentence is a little cumbersome because of the extended relative clause in the middle. according to all that the Lord> has commanded.”
|
BHSSTR | <03068> hwhy <06680> hwu <0834> rsa <03605> lkl <06944> sdqh <05656> tdbe <04399> tkalm <03605> lk <0853> ta <06213> tvel <03045> tedl <01992> hmhb <08394> hnwbtw <02451> hmkx <03068> hwhy <05414> Ntn <0834> rsa <03820> bl <02450> Mkx <0376> sya <03605> lkw <0171> baylhaw <01212> lalub <06213> hvew (36:1) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} epoihsen {<4160> V-AAI-3S} beselehl {N-PRI} kai {<2532> CONJ} eliab {N-PRI} kai {<2532> CONJ} pav {<3956> A-NSM} sofov {<4680> A-NSM} th {<3588> T-DSF} dianoia {<1271> N-DSF} w {<3739> R-DSM} edoyh {<1325> V-API-3S} sofia {<4678> N-NSF} kai {<2532> CONJ} episthmh {N-NSF} en {<1722> PREP} autoiv {<846> D-DPM} sunienai {<4920> V-PAN} poiein {<4160> V-PAN} panta {<3956> A-APN} ta {<3588> T-APN} erga {<2041> N-APN} kata {<2596> PREP} ta {<3588> T-APN} agia {<40> A-APN} kayhkonta {<2520> V-PAPAP} kata {<2596> PREP} panta {<3956> A-APN} osa {<3745> A-APN} sunetaxen {<4929> V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |