KL1863 | |
TB | Tetapi apabila Musa masuk menghadap TUHAN untuk berbicara dengan Dia, ditanggalkannyalah selubung itu sampai ia keluar; dan apabila ia keluar dikatakannyalah kepada orang Israel apa yang diperintahkan kepadanya. |
BIS | Setiap kali Musa masuk ke dalam Kemah TUHAN untuk berbicara dengan TUHAN, kain itu dibukanya sampai ia keluar. Sesudahnya ia menyampaikan kepada bangsa Israel semua pesan TUHAN, |
FAYH | Tetapi, apabila ia masuk Kemah Pertemuan untuk berbicara dengan TUHAN, ia menanggalkan tudungnya sampai ia keluar lagi. Kemudian ia menyampaikan kepada orang-orang itu segala sesuatu yang diperintahkan Allah kepadanya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Tetapi apabila Musa datang menghadap Tuhan hendak berkata-kata dengan Tuhan, disingkapkannya tudung itu sampai ia keluar; setelah sudah keluar disampaikannyalah kepada segala bani Israel segala firman yang kepadanya itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Tetapi tatkala Musa masuk menghadap Allah hendak berkata-kata dengan Tuhan maka dibukanya tudung muka itu sehingga ia keluar kemudian keluarlah ia mengatakan kepada bani Israel itu barang yang telah dipesani Allah kepadanya. |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tetapi tiap-tiap kali Musa masuk menghadap Jahwe, untuk berbitjara denganNja, maka ditanggalkannja selubung itu, sampai ia keluar lagi. Apabila ia keluar, lalu dikatakannja kepada orang-orang Israel apa jang diperintahkan kepadanja. |
TB_ITL_DRF | Tetapi apabila Musa <04872> masuk <0935> menghadap <06440> TUHAN <03068> untuk berbicara <01696> dengan <0854> Dia, ditanggalkannyalah <05493> selubung <04533> itu sampai <05704> ia keluar <03318>; dan apabila ia keluar <03318> dikatakannyalah <01696> kepada <0413> orang <01121> Israel <03478> apa yang <0834> diperintahkan <06680> kepadanya. |
TL_ITL_DRF | Tetapi apabila <0935> Musa <04872> datang menghadap <06440> Tuhan <03068> hendak berkata-kata <01696> dengan <0854> Tuhan, disingkapkannya <05493> tudung <04533> itu sampai <05704> ia keluar <03318>; setelah sudah keluar <03318> disampaikannyalah <01696> kepada <0413> segala bani <01121> Israel <03478> segala firman <06680> yang kepadanya itu. |
AV# | But when Moses <04872> went in <0935> (8800) before <06440> the LORD <03068> to speak <01696> (8763) with him, he took <05493> (0) the vail <04533> off <05493> (8686), until he came out <03318> (8800). And he came out <03318> (8804), and spake <01696> (8765) unto the children <01121> of Israel <03478> [that] which he was commanded <06680> (8792). |
BBE | But whenever Moses went in before the Lord to have talk with him, he took off the veil till he came out. And whenever he came out he said to the children of Israel what he had been ordered to say; |
MESSAGE | but when he went into the presence of GOD to speak with him, he removed the veil until he came out. When he came out and told the Israelites what he had been commanded, |
NKJV | But whenever Moses went in before the LORD to speak with Him, he would take the veil off until he came out; and he would come out and speak to the children of Israel whatever he had been commanded. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | But when Moses went in before the LORD to speak with him, he took the veil off, until he came out. And he came out, and spoke to the children of Israel [that] which he was commanded. |
GWV | But whenever Moses went into the LORD'S presence to speak with him, he took off the veil until he came out. Whenever he came out and told the Israelites what he had been commanded, |
NET | But when Moses went in* before the Lord to speak with him, he would remove the veil until he came out.* Then he would come out and tell the Israelites what he had been commanded.* |
NET | 34:34 But when Moses went in2303 tn The construction uses a infinitive construct for the temporal clause; it is prefixed with the temporal preposition: “and in the going in of Moses.” before the Lord> to speak with him, he would remove the veil until he came out.2304 tn The temporal clause begins with the temporal preposition “until,” followed by an infinitive construct with the suffixed subjective genitive. Then he would come out and tell the Israelites what he had been commanded.2305 tn The form is the Pual imperfect, but since the context demands a past tense here, in fact a past perfect tense, this is probably an old preterite form without a vav consecutive.
|
BHSSTR | <06680> hwuy <0834> rsa <0853> ta <03478> larvy <01121> ynb <0413> la <01696> rbdw <03318> auyw <03318> wtau <05704> de <04533> hwomh <0853> ta <05493> ryoy <0854> wta <01696> rbdl <03068> hwhy <06440> ynpl <04872> hsm <0935> abbw (34:34) |
LXXM | hnika {<2259> ADV} d {<1161> PRT} an {<302> PRT} eiseporeueto {<1531> V-IMI-3S} mwushv {N-NSM} enanti {<1725> PREP} kuriou {<2962> N-GSM} lalein {<2980> V-PAN} autw {<846> D-DSM} perihreito {<4014> V-IMI-3S} to {<3588> T-ASN} kalumma {N-ASN} ewv {<2193> PREP} tou {<3588> T-GSN} ekporeuesyai {<1607> V-PMN} kai {<2532> CONJ} exelywn {<1831> V-AAPNS} elalei {<2980> V-IAI-3S} pasin {<3956> A-DPM} toiv {<3588> T-DPM} uioiv {<5207> N-DPM} israhl {<2474> N-PRI} osa {<3745> A-APN} eneteilato {<1781> V-AMI-3S} autw {<846> D-DSM} kuriov {<2962> N-NSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |