FAYH | Melihat kecemerlangan yang memancar dari mukanya itu Harun dan orang-orang Israel tidak berani mendekati dia.
|
TB | Ketika Harun dan segala orang Israel melihat Musa, tampak kulit mukanya bercahaya, maka takutlah mereka mendekati dia. |
BIS | Harun dan seluruh rakyat melihat bahwa Musa bercahaya mukanya, dan mereka takut mendekatinya. |
DRFT_WBTC | |
TL | Demi dipandang Harun dan segala bani Israel akan Musa, dilihatnya kulit mukanya bercahaya, maka takutlah mereka itu datang hampir kepadanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Demi dipandang Harun dan segala bani Israel akan Musa dilihatnya mukanya bercahaya-cahaya maka takutlah orang-orang itu menghampiri dia. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ketika Harun dan segala orang Israel memandang Musa dan melihat, bahwa kulit mukanja bertjahaja, maka mereka takut mendekatinja. |
TB_ITL_DRF | Ketika <07200> Harun <0175> dan segala <03605> orang <01121> Israel <03478> melihat Musa <04872>, tampak <02009> kulit <05785> mukanya <06440> bercahaya <07160>, maka takutlah <03372> mereka mendekati <05066> dia. |
TL_ITL_DRF | Demi dipandang <07200> Harun <0175> dan segala <03605> bani <01121> Israel <03478> akan Musa <04872>, dilihatnya <02009> kulit <05785> mukanya <06440> bercahaya <07160>, maka takutlah <03372> mereka itu datang hampir <05066> kepadanya <0413>. |
AV# | And when Aaron <0175> and all the children <01121> of Israel <03478> saw <07200> (8799) Moses <04872>, behold, the skin <05785> of his face <06440> shone <07160> (8804); and they were afraid <03372> (8799) to come nigh <05066> (8800) him. |
BBE | But when Aaron and all the children of Israel saw Moses, and the shining of his face, they would not come near him for fear. |
MESSAGE | Aaron and all the Israelites saw Moses, saw his radiant face, and held back, afraid to get close to him. |
NKJV | So when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone, and they were afraid to come near him. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come near him. |
GWV | When Aaron and all the Israelites looked at Moses and saw his face shining, they were afraid to come near him. |
NET | When Aaron and all the Israelites saw Moses, the skin of his face shone;* and they were afraid to approach him. |
NET | 34:30 When Aaron and all the Israelites saw Moses, the skin of his face shone;2299 tn This clause is introduced by the deictic particle הִנֵּה (hinneh); it has the force of pointing to something surprising or sudden. and they were afraid to approach him.
|
BHSSTR | <0413> wyla <05066> tsgm <03372> waryyw <06440> wynp <05785> rwe <07160> Nrq <02009> hnhw <04872> hsm <0853> ta <03478> larvy <01121> ynb <03605> lkw <0175> Nrha <07200> aryw (34:30) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eiden {<3708> V-AAI-3S} aarwn {<2> N-PRI} kai {<2532> CONJ} pantev {<3956> A-NPM} oi {<3588> T-NPM} presbuteroi {<4245> A-NPM} israhl {<2474> N-PRI} ton {<3588> T-ASM} mwushn {N-ASM} kai {<2532> CONJ} hn {<1510> V-IAI-3S} dedoxasmenh {<1392> V-RMPNS} h {<3588> T-NSF} oqiv {<3799> N-NSF} tou {<3588> T-GSN} crwmatov {N-GSN} tou {<3588> T-GSN} proswpou {<4383> N-GSN} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} efobhyhsan {<5399> V-API-3P} eggisai {<1448> V-AAN} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |