TB | Tetapi janganlah ada seorangpun yang naik bersama-sama dengan engkau dan juga seorangpun tidak boleh kelihatan di seluruh gunung itu, bahkan kambing domba dan lembu sapipun tidak boleh makan rumput di sekitar gunung itu." |
BIS | Tak seorang pun boleh ikut dengan engkau atau berada di bagian mana pun dari gunung itu. Sapi-sapi dan domba-domba jangan dibiarkan merumput di kaki gunung itu." |
FAYH | Jangan seorang pun ikut dengan engkau, dan jangan seorang pun berada di dekat gunung. Janganlah ada seekor pun domba atau ternak yang mencari makan di dekat gunung itu."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka seorangpun jangan naik sertamu dan seorangpun jangan kelihatan di atas segenap bukit itu, dan lagi jangan ada binatang kecil atau lembu mencahari makan pada keliling bukit itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka seorang pun jangan naik sertamu dan seorang pun jangan kelihatan di atas segenap gunung itu dan segala kambing dan lembu pun jangan mencari makan pada kaki gunung itu." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tiada seorangpun boleh naik bersama-sama dengan dikau; bahkan seorangpun djanganlah sampai kelihatan diseluruh gunung. Pun pula ternak ketjil maupun besar djanganlah merumput kearah lereng gunung itu". |
TB_ITL_DRF | Tetapi janganlah <03808> ada seorangpun <0376> yang naik <05927> bersama-sama <05973> dengan engkau dan juga <01571> seorangpun <0376> tidak boleh <0408> kelihatan <07200> di seluruh <03605> gunung <02022> itu, bahkan <01571> kambing <06629> domba dan lembu <01241> sapipun tidak <0408> boleh makan rumput <07462> di sekitar <04136> gunung <02022> itu <01931>." |
TL_ITL_DRF | Maka seorangpun <0376> jangan <03808> naik <05927> sertamu <05973> dan seorangpun <0376> jangan <0408> kelihatan <07200> di atas segenap <03605> bukit <02022> itu, dan lagi <01571> jangan <0408> ada binatang kecil <06629> atau lembu <01241> mencahari <07462> makan pada keliling <04136> bukit <02022> itu. |
AV# | And no man <0376> shall come up <05927> (8799) with thee, neither <0408> let any man <0376> be seen <07200> (8735) throughout all the mount <02022>; neither let the flocks <06629> nor herds <01241> feed <07462> (8799) before <04136> that mount <02022>. |
BBE | No one is to come up with you, and let no man be seen anywhere on the mountain; let no flocks or herds come near to get their food at its foot. |
MESSAGE | Not a soul is to go with you; the whole mountain must be clear of people, even animals--not even sheep or oxen can be grazing in front of the mountain." |
NKJV | "And no man shall come up with you, and let no man be seen throughout all the mountain; let neither flocks nor herds feed before that mountain." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And no man shall come up with thee, neither let any man be seen throughout all the mount; neither let the flocks nor herds feed before that mount. |
GWV | No one may come with you or even be seen anywhere on the mountain. Even the flocks and herds may not graze in front of this mountain." |
NET | No one is to come up with you; do not let anyone be seen anywhere on the mountain; not even the flocks or the herds may graze in front of that mountain.” |
NET | 34:3 No one is to come up with you; do not let anyone be seen anywhere on the mountain; not even the flocks or the herds may graze in front of that mountain.”
|
BHSSTR | <01931> awhh <02022> rhh <04136> lwm <0413> la <07462> wery <0408> la <01241> rqbhw <06629> Nauh <01571> Mg <02022> rhh <03605> lkb <07200> ary <0408> la <0376> sya <01571> Mgw <05973> Kme <05927> hley <03808> al <0376> syaw (34:3) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} mhdeiv {<3367> A-NSM} anabhtw {<305> V-AAD-3S} meta {<3326> PREP} sou {<4771> P-GS} mhde {<3366> CONJ} ofyhtw {<3708> V-APD-3S} en {<1722> PREP} panti {<3956> A-DSN} tw {<3588> T-DSN} orei {<3735> N-DSN} kai {<2532> CONJ} ta {<3588> T-NPN} probata {<4263> N-NPN} kai {<2532> CONJ} ai {<3588> T-NPF} boev {<1016> N-NPF} mh {<3165> ADV} nemesywsan {V-PMD-3P} plhsion {<4139> ADV} tou {<3588> T-GSN} orouv {<3735> N-GSN} ekeinou {<1565> D-GSN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |