TB | Enam harilah lamanya engkau bekerja, tetapi pada hari yang ketujuh haruslah engkau berhenti, dan dalam musim membajak dan musim menuai haruslah engkau memelihara hari perhentian juga. |
BIS | Ada enam hari untuk bekerja; janganlah bekerja pada hari yang ketujuh, sekalipun itu dalam musim membajak atau musim panen. |
FAYH | "Juga pada musim membajak dan musim panen, bekerjalah enam hari saja dan beristirahatlah pada hari yang ketujuh.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka enam hari lamanya hendaklah kamu bekerja, tetapi pada hari yang ketujuh itu hendaklah kamu berhenti; baik musim membajak baik musim menuai, kalau hari itu hendaklah kamu berhenti juga. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka enam hari lamanya hendaklah engkau bekerja tetapi pada hari yang ketujuh hendaklah engkau berhenti maka pada musim membajak dan pada musim menuai pun hendaklah engkau berhenti. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Selama enam hari engkau akan bekerdja, tetapi pada hari ketudjuh haruslah engkau beristirahat, tidak terketjualikan musim membadjak dan musim panenpun haruslah engkau merajakan Sabbat. |
TB_ITL_DRF | Enam <08337> harilah lamanya <03117> engkau bekerja <05647>, tetapi pada hari <03117> yang ketujuh <07637> haruslah engkau berhenti <07673>, dan dalam musim membajak <02758> dan musim menuai <07105> haruslah engkau memelihara hari perhentian <07673> juga. |
TL_ITL_DRF | Maka enam <08337> hari <03117> lamanya hendaklah kamu bekerja <05647>, tetapi pada hari <03117> yang ketujuh <07637> itu hendaklah kamu berhenti <07673>; baik musim membajak <02758> baik musim menuai <07105>, kalau hari itu hendaklah kamu berhenti <07673> juga. |
AV# | Six <08337> days <03117> thou shalt work <05647> (8799), but on the seventh <07637> day <03117> thou shalt rest <07673> (8799): in earing time <02758> and in harvest <07105> thou shalt rest <07673> (8799). |
BBE | Six days let work be done, but on the seventh day take your rest: at ploughing time and at the grain-cutting you are to have a day for rest. |
MESSAGE | "Work six days and rest the seventh. Stop working even during plowing and harvesting. |
NKJV | "Six days you shall work, but on the seventh day you shall rest; in plowing time and in harvest you shall rest. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Six days thou shalt work, but on the seventh day thou shalt rest: in time of plowing and in harvest thou shalt rest. |
GWV | "You may work six days, but on the seventh day you must not work. Even during the time of plowing or harvesting you must not work on this day. |
NET | “On six days* you may labor, but on the seventh day you must rest;* even at the time of plowing and of harvest* you are to rest.* |
NET | 34:21 “On six days2274 tn This is an adverbial accusative of time. you may labor, but on the seventh day you must rest;2275 tn Or “cease” (i.e., from the labors). even at the time of plowing and of harvest2276 sn See M. Dahood, “Vocative lamed in Exodus 2,4 and Merismus in 34,21,” Bib 62 (1981): 413-15. you are to rest.2277 tn The imperfect tense expresses injunction or instruction.
|
BHSSTR | <07673> tbst <07105> ryuqbw <02758> syrxb <07673> tbst <07637> yeybsh <03117> Mwybw <05647> dbet <03117> Mymy <08337> tss (34:21) |
LXXM | ex {<1803> N-NUI} hmerav {<2250> N-APF} erga {<2038> V-FMI-2S} th {<3588> T-DSF} de {<1161> PRT} ebdomh {<1442> A-DSF} katapauseiv {<2664> V-FAI-2S} tw {<3588> T-DSM} sporw {<4703> N-DSM} kai {<2532> CONJ} tw {<3588> T-DSM} amhtw {N-DSM} katapauseiv {<2664> V-FAI-2S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |