ENDE | Bersiap-siaplah mendjelang esok pagi dan naiklah pagi-pagi hari keatas gunung Sinai dan menghadaplah Aku disitu atas puntjak gunung. |
TB | Bersiaplah menjelang pagi dan naiklah pada waktu pagi ke atas gunung Sinai; berdirilah di sana menghadap Aku di puncak gunung itu. |
BIS | Bersiap-siaplah besok pagi untuk mendaki Gunung Sinai dan menghadap Aku di puncak gunung itu. |
FAYH | Siapkan dirimu pagi-pagi untuk naik ke Gunung Sinai dan menghadap Aku di puncak gunung itu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka bersedialah engkau pada pagi hari, supaya pagi-pagi engkau mendaki bukit Torsina, lalu berdirilah engkau di hadapan-Ku di atas kemuncak bukit itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka hendaklah engkau bersedia pada pagi hari dan naiklah engkau pagi-pagi ke atas gunung Torsina dan hendaklah engkau menghadap Aku di situ di atas kemuncak gunung itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Bersiaplah <03559> menjelang pagi <01242> dan naiklah <05927> pada waktu pagi <01242> ke <0413> atas gunung <02022> Sinai <05514>; berdirilah <05324> di sana <08033> menghadap Aku di puncak <07218> gunung <02022> itu. |
TL_ITL_DRF | Maka <01961> bersedialah <03559> engkau pada pagi <01242> hari, supaya <05927> pagi-pagi <01242> engkau mendaki <05927> bukit <02022> Torsina <05514>, lalu berdirilah <05324> engkau di hadapan-Ku <08033> di atas <05921> kemuncak <07218> bukit <02022> itu. |
AV# | And be ready <03559> (8737) in the morning <01242>, and come up <05927> (8804) in the morning <01242> unto mount <02022> Sinai <05514>, and present <05324> (8738) thyself there to me in the top <07218> of the mount <02022>. |
BBE | And be ready by the morning, and come up on Mount Sinai, and come before me there in the morning, on the top of the mountain. |
MESSAGE | Be ready in the morning to climb Mount Sinai and get set to meet me on top of the mountain. |
NKJV | "So be ready in the morning, and come up in the morning to Mount Sinai, and present yourself to Me there on the top of the mountain. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And be ready in the morning, and come up in the morning to mount Sinai, and present thyself there to me on the top of the mount. |
GWV | Be ready in the morning. Then come up on Mount Sinai, and stand in my presence on the top of the mountain. |
NET | Be prepared* in the morning, and go up in the morning to Mount Sinai, and station yourself* for me there on the top of the mountain. |
NET | 34:2 Be prepared2234 tn The form is a Niphal participle that means “be prepared, be ready.” This probably means that Moses was to do in preparation what the congregation had to do back in Exod 19:11-15. in the morning, and go up in the morning to Mount Sinai, and station yourself2235 sn The same word is used in Exod 33:21. It is as if Moses was to be at his post when Yahweh wanted to communicate to him. for me there on the top of the mountain.
|
BHSSTR | <02022> rhh <07218> sar <05921> le <08033> Ms <0> yl <05324> tbunw <05514> ynyo <02022> rh <0413> la <01242> rqbb <05927> tylew <01242> rqbl <03559> Nwkn <01961> hyhw (34:2) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} ginou {<1096> V-PMD-2S} etoimov {<2092> A-NSM} eiv {<1519> PREP} to {<3588> T-ASN} prwi {<4404> ADV} kai {<2532> CONJ} anabhsh {<305> V-FMI-2S} epi {<1909> PREP} to {<3588> T-ASN} orov {<3735> N-ASN} to {<3588> T-ASN} sina {<4614> N-PRI} kai {<2532> CONJ} sthsh {<2476> V-FMI-2S} moi {<1473> P-DS} ekei {<1563> ADV} ep {<1909> PREP} akrou {A-GSN} tou {<3588> T-GSN} orouv {<3735> N-GSN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |