TB | Apabila Musa keluar pergi ke kemah itu, bangunlah seluruh bangsa itu dan berdirilah mereka, masing-masing di pintu kemahnya, dan mereka mengikuti Musa dengan matanya, sampai ia masuk ke dalam kemah. |
BIS | Kalau Musa pergi ke Kemah itu, orang-orang Israel berdiri di depan pintu kemah mereka dan memperhatikan Musa sampai ia masuk. |
FAYH | Apabila Musa pergi ke Kemah Pertemuan, semua orang bangkit dan berdiri di pintu kemah masing-masing sambil mengawasi dia sampai ia tiba di pintu kemah itu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sesungguhnya apabila Musa keluar ke kemah itu, berbangkitlah orang sekalian, lalu berdiri masing-masing pada pintu kemahnya, dihantarnya Musa dengan matanya, sampai sudah ia masuk ke dalam kemah itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka adalah apabila Musa keluar ke kemah itu segala orang kaum itu berbangkit lalu berdiri masing-masing pada pintu kemahnya menghantar Musa dengan matanya sehingga ia telah masuk ke dalam kemah itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Setiap kali Musa keluar menudju Kemah itu, seluruh bangsa bangun serentak, masing-masing berdiri dipintu kemahnja sendiri dan pandangan mereka mengikuti Musa, sampai ia masuk kedalam Kemah. |
TB_ITL_DRF | Apabila <01961> Musa <04872> keluar <03318> pergi ke <0413> kemah <0168> itu, bangunlah <06965> seluruh <03605> bangsa <05971> itu dan berdirilah <05324> mereka, masing-masing <0376> di pintu <06607> kemahnya <0168>, dan mereka mengikuti <0310> Musa <04872> dengan matanya <05027>, sampai <05704> ia masuk <0935> ke dalam kemah <0168>. |
TL_ITL_DRF | Maka sesungguhnya <01961> apabila Musa <04872> keluar <03318> ke <0413> kemah <0168> itu, berbangkitlah <06965> orang sekalian <05971>, lalu berdiri <05324> masing-masing <0376> pada pintu <06607> kemahnya <0168>, dihantarnya <05027> Musa <04872> dengan matanya, sampai <05704> sudah ia masuk <0935> ke dalam kemah <0168> itu. |
AV# | And it came to pass, when Moses <04872> went out <03318> (8800) unto the tabernacle <0168>, [that] all the people <05971> rose up <06965> (8799), and stood <05324> (8738) every man <0376> [at] his tent <0168> door <06607>, and looked <05027> (8689) after <0310> Moses <04872>, until he was gone <0935> (8800) into the tabernacle <0168>. |
BBE | And whenever Moses went out to the Tent of meeting, all the people got up and everyone went to the door of his tent, looking after Moses till he went inside the Tent. |
MESSAGE | It went like this: When Moses would go to the Tent, all the people would stand at attention; each man would take his position at the entrance to his tent with his eyes on Moses until he entered the Tent; |
NKJV | So it was, whenever Moses went out to the tabernacle, [that] all the people rose, and each man stood [at] his tent door and watched Moses until he had gone into the tabernacle. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And it came to pass, when Moses went out to the tabernacle, [that] all the people rose, and stood every man [at] his tent door, and looked after Moses, until he had gone into the tabernacle. |
GWV | Whenever Moses went out to the tent, all the people would rise and stand at the entrances to their tents and watch Moses until he went in. |
NET | And when Moses went out* to the tent, all the people would get up* and stand at the entrance to their tents* and watch* Moses until he entered the tent.* |
NET | 33:8 And when Moses went out2187 tn The clause is introduced again with “and it was.” The perfect tense here with the vav (ו) is used to continue the sequence of actions that were done repeatedly in the past (see GKC 331-32 §112.e). The temporal clause is then formed with the infinitive construct of יָצָא (yatsa’), with “Moses” as the subjective genitive: “and it was according to the going out of Moses.” to the tent, all the people would get up2188 tn Or “rise up.” and stand at the entrance to their tents2189 tn The subject of this verb is specified with the individualizing use of “man”: “and all Israel would station themselves, each person (man) at the entrance to his tent.” and watch2190 tn The perfect tense with the vav (ו) continues the sequence of the customary imperfect. The people “would gaze” (after) Moses until he entered the tent. Moses until he entered the tent.2191 tn This is a temporal clause using an infinitive construct with a suffixed subject.
|
BHSSTR | <0168> hlhah <0935> wab <05704> de <04872> hsm <0310> yrxa <05027> wjybhw <0168> wlha <06607> xtp <0376> sya <05324> wbunw <05971> Meh <03605> lk <06965> wmwqy <0168> lhah <0413> la <04872> hsm <03318> tauk <01961> hyhw (33:8) |
LXXM | hnika {<2259> ADV} d {<1161> PRT} an {<302> PRT} eiseporeueto {<1531> V-IMI-3S} mwushv {N-NSM} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} skhnhn {<4633> N-ASF} exw {<1854> PREP} thv {<3588> T-GSF} parembolhv {N-GSF} eisthkei {<2476> V-YAI-3S} pav {<3956> A-NSM} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} skopeuontev {V-PAPNP} ekastov {<1538> A-NSM} para {<3844> PREP} tav {<3588> T-APF} yurav {<2374> N-APF} thv {<3588> T-GSF} skhnhv {<4633> N-GSF} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} katenoousan {<2657> V-AAI-3P} apiontov {<548> V-PAPGS} mwush {N-GSM} ewv {<2193> PREP} tou {<3588> T-GSN} eiselyein {<1525> V-AAN} auton {<846> D-ASM} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} skhnhn {<4633> N-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |