TL | Maka firman Tuhan kepada Musa: Katakanlah kepada segala bani Israel: Kamulah suatu bangsa yang tegar tengkuknya, jikalau kiranya Aku berangkat bersama-sama di antara kamu, sebentar juga Aku membinasakan kamu kelak; maka sekarangpun tanggalkanlah segala perhiasanmu, supaya Kuketahui barang yang akan Kuperbuat akan kamu. |
TB | Berfirmanlah TUHAN kepada Musa: "Katakanlah kepada orang Israel: Kamu ini bangsa yang tegar tengkuk. Jika Aku berjalan di tengah-tengahmu sesaatpun, tentulah Aku akan membinasakan kamu. Oleh sebab itu, tanggalkanlah perhiasanmu, maka Aku akan melihat, apa yang akan Kulakukan kepadamu." |
BIS | (33:4) |
FAYH | TUHAN sudah menyuruh Musa berkata kepada mereka demikian, "Kamu ini bangsa yang keras kepala dan tidak mau taat. Seandainya Aku ada di antara kamu untuk sesaat saja pun, pasti Aku akan memusnahkan kamu. Tanggalkan segala perhiasanmu sampai Aku memutuskan apa yang akan Kulakukan terhadap kamu."
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Maka firman Allah kepada Musa: "Katakanlah kepada segala bani Israel: Kamulah suatu kaum yang degil jikalau kiranya Aku berjalan di antara kamu sebentar saja lamanya maka Aku akan membinasakan kamu kelak sebab itu tanggalkanlah sekarang segala perhiasanmu supaya Kuketahui barang apa yang hendak Kuperbuat akan kamu." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Jahwe lalu bersabda kepada Musa: "Katakanlah kepada umat Israel: Kamu itu bangsa jang berkeras-kepala! Sekiranja Aku ikut berdjalan djarak satu hari sadja ditengah-tengah kamu, nistjaja Aku harus membinasakan kamu! Nah sekarang, tanggalkanlah perhiasanmu, maka akan Kulihat, apa jang akan Kuperbuat bagi kamu!" |
TB_ITL_DRF | Berfirmanlah <0559> TUHAN <03068> kepada <0413> Musa <04872>: "Katakanlah <0559> kepada <0413> orang <01121> Israel <03478>: Kamu <0859> ini bangsa <05971> yang tegar <07186> tengkuk <06203>. Jika Aku berjalan <05927> di tengah-tengahmu <07130> sesaatpun <0259> <07281>, tentulah Aku akan membinasakan <03615> kamu. Oleh sebab <06258> itu, tanggalkanlah <03381> perhiasanmu <05716>, maka <03045> Aku akan melihat, apa <04100> yang akan Kulakukan <06213> kepadamu <0>." |
TL_ITL_DRF | Maka firman <0559> Tuhan <03068> kepada <0413> Musa <04872>: Katakanlah <0559> kepada <0413> segala bani <01121> Israel <03478>: Kamulah <0859> suatu bangsa <05971> yang tegar <07186> tengkuknya <06203>, jikalau kiranya Aku berangkat <05927> bersama-sama di antara <07130> kamu, sebentar <03381> <07281> juga Aku membinasakan <03615> kamu kelak; maka sekarangpun <06258> tanggalkanlah <07281> segala perhiasanmu <05716>, supaya Kuketahui <03045> barang <04100> yang akan Kuperbuat <06213> akan kamu <0>. |
AV# | For the LORD <03068> had said <0559> (8799) unto Moses <04872>, Say <0559> (8798) unto the children <01121> of Israel <03478>, Ye [are] a stiffnecked <07186> <06203> people <05971>: I will come up <05927> (8799) into the midst <07130> of thee in a <0259> moment <07281>, and consume <03615> (8765) thee: therefore now put off <03381> (8685) thy ornaments <05716> from thee, that I may know <03045> (8799) what to do <06213> (8799) unto thee. |
BBE | And the Lord said to Moses, Say to the children of Israel, You are a stiff-necked people: if I come among you, even for a minute, I will send destruction on you; so take off all your ornaments, so that I may see what to do with you. |
MESSAGE | GOD said to Moses, "Tell the Israelites, 'You're one hard-headed people. I couldn't stand being with you for even a moment--I'd destroy you. So take off all your jewelry until I figure out what to do with you.'" |
NKJV | For the LORD had said to Moses, "Say to the children of Israel, `You [are] a stiffnecked people. I could come up into your midst in one moment and consume you. Now therefore, take off your ornaments, that I may know what to do to you.'" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For the LORD had said to Moses, Say to the children of Israel, Ye [are] a stiffnecked people: I will come up into the midst of thee in a moment, and consume thee: therefore now put off thy ornaments from thee, that I may know what to do to thee. |
GWV | The LORD had said to Moses, "Tell the Israelites, 'You are impossible to deal with. If I were with you, I might destroy you at any time. Now take off your jewelry, and I'll decide what to do with you.'" |
NET | For* the Lord had said to Moses, “Tell the Israelites, ‘You are a stiff-necked people. If I went up among you for a moment,* I might destroy you. Now take off your ornaments,* that I may know* what I should do to you.’”* |
NET | 33:5 For2176 tn The verse simply begins “And Yahweh said.” But it is clearly meant to be explanatory for the preceding action of the people. the Lord> had said to Moses, “Tell the Israelites, ‘You are a stiff-necked people. If I went up among you for a moment,2177 tn The construction is formed with a simple imperfect in the first half and a perfect tense with vav (ו) in the second half. Heb “[in] one moment I will go up in your midst and I will destroy you.” The verse is certainly not intended to say that God was about to destroy them. That, plus the fact that he has announced he will not go in their midst, leads most commentators to take this as a conditional clause: “If I were to do such and such, then….” I might destroy you. Now take off your ornaments,2178 tn The Hebrew text also has “from on you.” that I may know2179 tn The form is the cohortative with a vav (ו) following the imperative; it therefore expresses the purpose or result: “strip off…that I may know.” The call to remove the ornaments must have been perceived as a call to show true repentance for what had happened. If they repented, then God would know how to deal with them. what I should do to you.’”2180 tn This last clause begins with the interrogative “what,” but it is used here as an indirect interrogative. It introduces a noun clause, the object of the verb “know.”
|
BHSSTR | <0> Kl <06213> hvea <04100> hm <03045> hedaw <05921> Kylem <05716> Kyde <03381> drwh <06258> htew <03615> Kytylkw <07130> Kbrqb <05927> hlea <0259> dxa <07281> egr <06203> Pre <07186> hsq <05971> Me <0859> Mta <03478> larvy <01121> ynb <0413> la <0559> rma <04872> hsm <0413> la <03068> hwhy <0559> rmayw (33:5) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} toiv {<3588> T-DPM} uioiv {<5207> N-DPM} israhl {<2474> N-PRI} umeiv {<4771> P-NP} laov {<2992> N-NSM} sklhrotrachlov {<4644> A-NSM} orate {<3708> V-PAI-2P} mh {<3165> ADV} plhghn {<4127> N-ASF} allhn {<243> D-ASF} epaxw {V-FAI-1S} egw {<1473> P-NS} ef {<1909> PREP} umav {<4771> P-AP} kai {<2532> CONJ} exanalwsw {V-AAS-1S} umav {<4771> P-AP} nun {<3568> ADV} oun {<3767> PRT} afelesye {V-AMD-2P} tav {<3588> T-APF} stolav {<4749> N-APF} twn {<3588> T-GPF} doxwn {<1391> N-GPF} umwn {<4771> P-GP} kai {<2532> CONJ} ton {<3588> T-ASM} kosmon {<2889> N-ASM} kai {<2532> CONJ} deixw {<1166> V-FAI-1S} soi {<4771> P-DS} a {<3739> R-APN} poihsw {<4160> V-AAS-1S} soi {<4771> P-DS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |